Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - William Shakespeare. Første Del - XIII. Romeo og Julie. De to Kvartudgaver. Romansk Kunst deri. Gamle Motiver benyttede. Opfattelsen af Elskov
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
William Shakespeare
87
Fremstilling af hvorledes hun vil blive baaret til
Graven, og dertil svarer saa, ligeledes tilføjet,
det mesterlige Sted (IVs) hvor Julie med Bægeret i
Haanden overvinder sin Rædsel for at vaagne i den
skrækkelige Hvælving under Jorden.
Dog Hovedsagen er, at de to Eiskendes Skikkelser
i anden Udgave har vundet i Alvor og derigennem i
Skønhed. Tilføjet er det f. Eks. naar Julie (Hg)
til Romeo siger:
Og dog, jeg ønsker jo kun det, jeg *ejer; min
Gavmildhed er endeløs, min Elskov er dyb som
Havet; saa jo mer jeg gi’er dig, des mere har jeg.
Begge uden Grænser.
Tilføjet er næsten den hele Udførelse af Julies
Utaalmodig-hed. da hun (Ils) venter paa Ammen med
Bud fra Romeo, f. Eks. Linjerne:
O, var der Ungdomsild i hendes Blod, da fløj hun med
en Fjerboldt s lette Flugt, mit Ord slog hende til
min Hjertenskær, og hans igen til mig. - Men gamle
Folk er fast, som de var døde - dorske, tvære® med
stive Lemmer og som Bly saa svære.
I Julies berømte Monolog (1112), hvor hun med den
Blanding af Uskyld og Lidenskab, som udgør hendes
Væsen, for første Gang venter Romeo ved Aftenstid,
tilhører Intet Andet den oprindelige Tekst end de
fire første mytologiske Linjer:
Stræk ud, l Gangere, med Ild om Hov didhen, hvor
Købus bor. En saadan Kusk som Faeton drev jer med
Piskeslag mod Vest, og hiddrog brat en skysort Nat*).
Alt det Øvrige, som paa den underfuldeste Maade tolker
den Tange Piges Elskovslængsel, forekommer først i
Udgaven fra 1599:
Udspænd dit Forhæng, elskovsvise Nat, luk Fjendeøjne
til, saa Romeo uset og uomtalt kan flyve i min Favn,
. » » **»*»*.»»*§#%#
Kom kyske Nat,
sortklædte, rolige Matrone, lær mig at tabe, mens
jeg vinder, dette Spil,
*) Anført efter V, Østerbergs Oversættelse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>