Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
sorg.» På prøvene så jeg hun hadde vondt for
å klare den uten tårer. Jeg klarte det ikke.
Som helhet fikk vi stor glede av Skottlands
dronning. En fascinerende forskjell fra min fars
tid. Men måten å spille det på var norsk. Ingen
tysk deklamasjon og styrkegrad.
En sprogstrid opstod mellem fru Gundersen
og mig. Det var ordet — bort. Hun sa det på
dansk. Altså «bårt». Jeg gav mig ikke. Hun
op til Schrøder. Han måtte jo vite det. Den
gamle skolemann. Schrøder svarte:
«De vilde da ikke si til mig her oppe — får
jeg lov å reise bårt?»
«Fru Gundersen reiser «bort». Men
Maria Stuart reiser — «bår t,» svarte hun.
«Disse forskjellige måter å reise på kan ikke
oprettholdes,» svarte Schrøder med lune.
Jeg fikk det fra fru Wolf. Tre tredjedeler
blandt personalet reiste bort. En tredjedel
bårt. Reimers sa gravalvorlig:
«Er jeg edru reiser jeg av gammel vane
«b å r t». I nettenes gledesrus reiser jeg «bort»
fra dagens formentlige vrøvl og sorger.» Klau*
sen sa i foyeren: «Jeg er enig med Bjørn. Jeg
går så langt i tilslutning til hans mening, så jeg
nu ikke lenger går på abort med «å», men
med «o».
Da gamle Nielsen plutselig på en prøve brukte
«bort» på norsk, vakte det sensasjon. Fru Gun*
dersen stanset op et sekund — så på ham og på
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>