Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
«Det blir du til du dør.»
Barnet Bjørn lo med de andre.
Et norsk ord til skaffet oss allesammen en
glad stund. Det var det stygge ufone’tiske or*
det «dere». Men det var nu engang vårt. Så
måtte «I» og «Eder» bort sammen med «bårt».
Flere av våre pågående sterke konsonanter og
navn skjøv sine danske fettere hjem til sitt eget
land. Ordet «dere» holdt under megen mor*
skap sitt inntog på vår scene. Reimers kom på
prøven — stykket husker jeg ikke. Den første
prøven. Arrangementsprøven. Han hadde lest
rollen igjennem. Og han var i sterkt oprør over
et — nytt ord — vi nu skulde berikes med. Han
hadde ellers vært flink til å gå med på alle mu*
lige — fornorskninger.
«Men dette ordet. Nei.»
Det var «dere» istedenfor «I» og «Eder».
«Det går jeg aldri med på.»
Han tren frem da alle stod på scenen.
«Du tillater,» sa han. «Jeg har — jeg kan si
med smerte — hvad sproget angår lest min
rolle.»
Han sa mange pene ord til mig om vårt og
alles samarbeide med mig.
«— — Men «I» og «Eder» er herskapssprog.
Og «dere» kjøkkenets og gårdsplassens. Og
her skal jeg spille en fin eldre herre. Ja hvad
sier mine kamerater?»
Pause. Jeg stod og hørte på med et lite smil.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>