Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 32. En Overenskomst
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
499
Mindste under hele Forhoret over Ayrton. Men disse sidste
Par Ord opvejede unægtelig mange andre.
—- De! udbrød Glenarvan og sprang i Vejret, De
Paganel veed, hvor Kaptajn Grant er?
— Ja idetmindste forsaavidt det er muligt, at vide
det, svarede Geografen·
— Og hvoraf veed De det?
— Stadig af Dokumeutet.
—— Naa saaledes! udbrod Majoren i en vantro Tone.
—- Hor først hvad jeg har at sige, Mac Nabbs,
sagde Paganel, saa kan De altid trække paa Skuldrene
bagefter. Jeg har ikke talt for, fordi Jngen vilde have
troet mig og det altsaa ikke havde været til nogen Nytte
at tale. Naar jeg gjør det idag, er Grunden den, at
AyrtonsBeretning i meget væsentlig Grad støtter min
Anskuelse af Sagen. Den Fejltagelse, som har reddet
os, begik jeg ikke uden Grund. J det Ojeblik jeg skrev
det af Glenarvan dikterede Brev foer Ordet »Zeeland«
mig gjennem Hovedet. De vil mindes, at vi befandt os
i Vognen. Mac Nabhs havde netop fortalt Lady Helena
Historien om de Deporterede og havde vist hende det
Nummer af »Australian and Zealand Gazette«, der
berettede om Ulykken ved Camdenbroen. Netop som jeg
skrev laa Bladet paa Jorden, men saaledes bøjet, at
man kun kunde se to Stavelser af dets Titel. Disse to
Stavelser var »aland«. Der gik et Lys op for mig!
Dette Brudstykke af et Ord fandtes ogsaa i det engelske
Dokument. Naar jeg ikke tidligere var kommen til at
udtyde det som »Zeeland«, var det, fordi det franske
Dokument, der var fuldstændigere end de andre, væsentlig
havde tjent som Grundlag, og fordi dette vigtige Ord
manglede i det.
328
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>