Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - X. Brudstykker angaaende Christendommens förste Indförelse paa Grönland efter Foranstaltning af den norske Konge Olaf Tryggveson - b. Af Olaf Tryggvesöns Saga i Snorre Sturlesöns Heimskringla eller Norske Kongers Historie
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
UDDRAG AF OLAF TRYGGVESoNS SAGA. 227
til sin Fader Erik, for at opholde sig* hos ham. Folk
kaldte ham siden Leif den Heldige, men hans Fader
Erik sagde, at de to Ting gik op imod hinanden, at
Leif havde bierget et lieelt Skibsmandskab, og det
at han har fort Skademanden3
til Gronland, saa
kaldte han Præsten. Dog blev, efter Leifs Raad
og Tilskyndelse, Erik og alt Folket paa Gronland
dobl4
.
^ •
frem er det bekjendte Scheman, en Benævnelse for Præster
eller Troldkarle (meget lignende Grønlændernes Angekok-
ker) blandt de saakaldte Schamanske, deels ogsaa Budhisti-
ske Nationer, som endnu opholde sig baade i det russiske
og det chinesiske Rige. See Eddalæren og dens Oprindelse
1, 1^3, 137 o. f. 184.
4
) At Erik dog ikke da strax er bleven dobt, erfares af
hans Saga ;
see ovenfor I, 388 o. f.
%
Mullers behjendte grundige Undersdgelser. De herefter fdl-
gende tvende Beretninger ere sikkerlig oste af hine forskjel-
lige Kilder. Af Heimskringla haves nu adskillige Udgaver,
hvoraf to kunne ansees for selvstændige, begge i Folio,
nemlig a) ved Johan Peringskdld med hans latinske og Gud-
mund Olafsons (meget rigtigere) svenske Oversættelse i 2
Dele, Stockholm 1697, — og b) ved Schoning og Skule
Thorlacius, med deres latinske og John Olafsens (Hypnone-
siensis danske (men i det 16de og 17de Aarhundredes
Sprog 1
), efter Befaling, forfattede), Oversættelse, i 3 Dele,
*) Altsaa i samme Smag og Stil som Peder Clausens for sin
Tid gode, men nu for mange neppe forstaaelige, danske Over-
sættelse, udgivet, efter hans Dod, af Ole YVorml633> og paa
ny , men lempet efter Tidens Sprog og Skrivemaade, ved Seier
Schousbol 1757. Grundtvigs danske Oversættelse (i tre Bind) er,
som bekjendt, den sidst udkomne.
(15*)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>