Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Familien Polonius. 27
alle hans Ønsker og Befalinger, denne Sag vedkom-
mende, for saa vidt det maatte slaae i min Magt.
Saaledes kunde jeg da indtil videre lade det beroe
ved hvad jeg allerede har sagt. den De har i høi
Grad opvakt min Forundriiig ved at lade mig forstaae,
at De meget godt veed, at ieg engang gjorde Cour til
Deres Sosterdatter Clara. Jeg tilstaaer, at jeg aldrig
havde troet Dem istand til at have mindste Nys derom-
thi Couttoisie er just ikke det, som en Ægtemand pleier
at væt«e særdeles klog paa; og især havde jeg ikke tiltroer
Dem dette Talent. Jeg nødes derfor til at troe, at
Deres Frue, der sikkert hat et skarpere Syn, atter er
den som har aabnet Deres Øine, og spillet sit fine Spil;
thi jeg kan virkelig ikke antage, at det omtalte arvede
Brev fra Deres Sesterdatter til hendes nn afdode Tante
skulde have givet Dem betydelige Oplysninger, deneit
Sag betrceffende. Hvorom Alting er, saa skal jeg— ikke
nægte, at Deres Trndsel, at lade dette Brev trykke,
er saa langt fra at indjage mig Skræk, at jeg, for at
komme til at læse dette mig i Sandhed dyrebart Doeuk
ment, endog med Fornøielse skulde lcefe det trykk, for-
udsat ar De virkelig havde meent Noget med denne
Trudsel, der i det Høieste kan være god nok til at fkreemme
Berii med, og forudsat fremfor Alt, at Deres Frnes
Dyd skulde tillade Dem Offentliggjotelsen·deraf. Med
mindre Uleilighed vil De, efteksom Defrygter for at
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>