Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
70 Familien Polonius.
De behage at see! Seglet er ikke at foragte. Der staaer
en Lyra, og ovenikjøbet en bevinget Lyra deri. Det et
e«t Afttyk af deit meget smukke Antik, som Horatio has-
rer i sin Ring. Hvem veed, om denne ikke et en Ta-
lisman, som en eller anden Bramin eller Magus har for-
ceret hani? —- Desudeit kunde dette give mig Anledning
til dybsindige, philosophiske Undersøgelsen Seglet er
Lyren selv, Verset dens Toner, Seglet er det Materielle,
Verset det Aandelige ....." —- "Vi ville spare Dem
saa store Anstrengelser-" sagde Augusta: "Vi takke Dem
sortestett for Deres gode Idee, og ville lade den blinde
Lykke stifte os imellem." Vi trak Lod, Seglet tilsaldt
mig, og jeg var tilfreds med min Deel. "Det er et
Aftryk af den Ring, han bærer," sagde jeg til mig selv,
da jeg kom op paa mit Værelse: "Hvem veed om
denne ikke er en Talisman, sagde jo Laettct3? For
mig skal dette Segl være det.» Jeg tog frein af mine
Gjemmer den lille Guldkapsel, som hængte mellem an-
det Chativati i den Uhrkjede, Du engang smerte mig-
Den var tom, Seglet passede ganske i den. Jeg ind-
sluttede det deri, bandt den i en lille Snar, hængte
den om min Hals, og bat» den sra samme Time, men
hemmelig for alle. —- Du smilet ad min Daarlighed!
ja Din Clara var bleven en Sværmerske. Jeg havde
ikke bortgivet dette Segl for Indiens Skakke. Jeg tog
det svem, klagede for det, naar jeg var bedrovet, talede
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>