Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
119
Je suis bien aise, mon cher Comte, de l’amitié
qui s’est établie entre nous, ou plutôt qui n’a
fait que reprendre ses anciens droits. Elle sera
désormais d’autant plus vive, que les préjugés
de part et d’autre étaient grands et semblaient
nous éloigner davantage.
Adieu, mon cher Comte! Je vous prie de
conserver votre santé, qui m’est bien précieuse.
Ah! j’oubliais le Cousin. Je répare ma faute, en
vous assurant, mon Cousin, que je prie Dieu etc.
3.
Drottningholm d. 12 Aug.
1777-Min Cousin! Innan jag svarar på ert bref till
Grefve Ulrik Scheffer af den 24 Juli, är det billigt att
jag säger Er huru det kommit i mina händer. Grefve
Scheffer hade redan rest till sin landtgård, då
posten bar detta bref till mig. Af paketets storlek
dömde jag genast att det innehöll papper rörande edert
Gouvernement, och som fordrade att snart blifva
afgjorde. I fruktan att låta Er förlora en nyttig tid,
eller att läsa sådant som ej var ämnadt att komma
för mina ögon, beslöt jag skicka paketet till Grefve
Carl Scheffer, för att be honom öppna det och
gifva mig det om det angick mig, eller sända det till
sin bror, om det innehöll saker som jag icke borde
se. Jag bedrog mig icke i min förmodan: det angick
allmänna ärenden, som icke tålte något uppskof.
Jag svarar Er särskilt på en del deraf; och hvad de
öfriga beträffar, skall jag låta dem mig föredragas
i första Conseljen. Jag önskar att er resa måtte
bekomma er helsa väl. Hvad min egen angår, är jag
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>