Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
238
1
vérité je vons aurais plutôt souhaité un fils; c’eût
été pour le Roi un fidèle sujet; ils sont assez
rares dans le temps où nous vivons, mais cela sera
pour une autre fois. Grondez cependant un peu
votre aimable épouse de sa méprise, et ajoutez-y
bien mes complimens surson heureuse délivrance.
Je suis bien fàché que votre belle-mère ne vienne
pas à mes noces, d’autant plus que c’est sa
mauvaise santé qui l’en empêche. Je me flatte
pourtant qu’elle sera rétablie, et j’espère encore la
voir. Adieu, mon cher Comte. Trouvez-vous à
Drottningholm, où je serai samedi; mais n’ayez
pas l’air de m’attendre avant le lendemain,
voulant avoir le plaisir de surprendre le Roi et la
Reine. Je suis avec mes sentimens accoutumés,
mon cher Stolpe, votre etc.
2.
Örebro d. 22 Oct. 1766.
Min bästa Gyldenstolpe! Jag önskar Er lycka till er
dotters födelse, och smickrar mig att Ni är nog
öfvertygad om den del jag tager i allt hvad Er angår,
för att icke vara säker om det nöje hvarmed jag
emottog denna underrättelse. Jag hade visst hellre
önskat er en son: han hade blifvit för Konungen en
trogen undersåte; desse äro nog sällsynte i våra
tider, men det får bli till en annan gång. Banna
litet emedlertid er täcka maka, för hennes misstag,
och bifoga min lyckönskan öfver hennes lyckliga
förlossning. Jag är rätt ledsen att er svärmor icke
kommer till mitt bröllop, så mycket mer som sjuk-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>