Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Vi ’ hafva blott k 4 döde och 86 ¡särade. Men jag
märker att mitt bref blir helt och hållit inilitäriskt j
så att inan kan med skal använda ordspråket: säg
mig med hvem du umgås, sä skall jäg säga hvem du
är. Jag häde tänkt att tala med Ër om vitterhet
och vers, men ack! vi hafva Jielt annat att göra;
emedlertid har jag gjort hvad jag sagt Er; jag har
försökt att öfversätta andra sången i Henriaden, och
jag sänder Er här öfversättningen. Jag fruktar att
hon smakar af krigsbuUtet. Jag har sökt att göra
så rörande som möjligt den berättélse Heurik gör
Elisabet öm oröligheterna i Frankrike. Jag ber Er
sända mig edra anmärkningar, och jemföra
texten med Öfversättningen. Säg mig huru Oden mår;
helsa honöm rätt mycket: säg honom att jag
hoppas få sé honom i vinter, och glöm icke, jag ber
Er derom, ätt isättå honom i tillstånd att synas; han
skall bli rätt val emottagen.
9-
Högfors la to Juillet tyffi
J’apprends que Björn à fait une mauvaise
traduction de l’heureuse Erreur, qui a encore été
plus mal jouée; comme c’est par Remi que j’ai
reçu cette nouvelle, je n’en puis rien dire de
plus. Si ces messieurs du théâtre dramatique
veulent traduire des petites pièces en un acte,
ils devraient du moins en choisir de plus gaies.
Toutes les pièces qui ne roulent que sur un
dialogue plein de finesse et d’esprit sont bian plus
difficiles à traduire que les pièces d’intrigue. Il
Del. VI. a 5
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>