- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Andra bandet /
43

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Mycket väsen för ingenting. III, 3

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Nyp. Då skall ni gå hädan i frid och låta barnet väcka
henne med sitt skrik; ty den tacka, som inte hör sitt
lamm, då det skriker , lär knappt svara en kalf,
som säger muu.

Surk. Det är alldeles riktigt.

Nyp. Detta är slutet på er instraktion: att ni,
konstapel, föreställer furstens egen person; om ni
möter fursten om natten, så kan ni säga halt! åt
honom.

Surk. Nej tusan, det tror jag inte han kan.

Nyp. Fem skilling emot en, att han kan; det vet ju en
och hvar, som känner halten af reglamentet, att han
kan befalla honom göra halt; förstår sig, om fursten
sjelf vill; ty vakten får aldrig förolämpa någon,
och det är en förolämpning att tvinga den att göra
halt, som inte vill.

Surk. Tusan plåtar, det tycker jag med.

Nyp. Ha, ha, ha! – Se så, god natt nu, god
vänner. Skulle någon sak af vigt passera, så säg mig
till. "Icke heller skall jag uppenbara[1] hvad, efter lag
och författning, hemligt hållas bör," kom i håg det,
och så god natt. – Kom, granne.

2 Vaktk. Se så, nu ha vi vår instraktion. Nu går vi
och sätter oss på kyrktrappan här till klockan tu;
sedan till sängs.

Nyp. Ännu ett ord, kära grannar. Var beskedliga och
passa på vid signor Leonatos port; det skall hållas
bröllop der i morgon, och det blir säkert något
spektakel af. Farväl med er! Vigilera som karlar,
det ber jag er om.

(Nypon och Surkart gå).

(Borachio och Conrad komma).

Bor. Conrad!

1 Vaktk. Stilla! rör er ej.

Bor. Conrad, hör du intet?

Conr. Här är jag! Jag står ju armbåge vid armbåge
med dig.

Bor. För tusan! Det kliade ju på min
armbåge; jag trodde också, att jag skulle få något
skavank.

Conr. Det skall jag svara dig på en
annan gång; men nu, vidare i texten.


[1] Icke heller skall jag uppenbara,
m. m. Originalets ord: Keep your fellows’ counsels
and your own
äro lånade ur en juru-mans edsformulär. På
grund deraf har öfversättaren begagnat sig af de
bekanta orden i tjenstemannaeden.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:48 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/b/0045.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free