Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Två ungherrar från Verona. I, 1 - Två ungherrar från Verona. I, 2
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Fl. Som en ordentlig brefdragare, för knäfveln; men
jag fick ingenting för besväret utom "vet hut."
Prot. Du är minsann rätt qvick.
Fl. Och ändå är jag icke i stånd att få fatt er
tröga börs.
Prot. Se så! Hvad svarade hon? Fram med ärendet!
Fl. Fram med börsen då, så att pengar och ärende
komma fram på samma gång.
Prot. Se, här har du för ditt besvär. Hvad svarade
hon?
Fl. Jag tror knappt ni får henne, det skall jag säga.
Prot. Hur då? Kunde du få så pass mycket ur henne?
Fl. Jag kunde icke få något alls ur henne, nej icke så
mycket som en dukat en gång, för det jag bar fram
brefvet. Och då hon var så hård emot mig, som kungjorde
för henne ert sinnelag, så är jag rädd för att hon blir lika
hård emot er, då hon säger er sitt sinnelag. Ge henne
inga andra presenter än stenar, ty hon är så hård som stål.
Prot. Hvad? Sad’ hon ingenting.
Fl. Nej, icke så mycket som: "här har du för ditt
besvär." För att visa er hur gifmild och rund ni är i edra
stycken, så tackar jag er för edra rundstycken; till en
vedergällning kan ni hädanefter bära fram edra bref sjelf.
Och härmed rekommenderar jag er hos min herre.
Prot. Ja, gå din väg och fräls ert skepp från skeppsbrott;[1]
Är du om bord, så kan det icke sjunka,
Ty du skall dö på land en död så torr. –
Jag måste skicka af ett bättre bud;
Jag räds, att Julia mitt bref försmår,
För det en sådan usling bar det fram.
Jul. Nå, säg mig i förtroende, Lucetta:
Du råder mig att lyda kärleks röst?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>