Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Johan. IV, 2
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Att redan gjordt är hvad vi fruktade
Att denne mannen hade uti uppdrag.
Sal. På kungens kinder färgen går och kommer
Emellan samvete och föresats,
Som härold går emellan bistra härar.
Hans ondska mogen är; den brister snart.
Pemb. Och då den brister, fruktar jag att varet,
Det hulda barnets död, der rinner ut.
K. Joh. Ej dödens starka arm vi kunna hejda. –
Fastän vårt uppsåt att bevilja lefver,
Är er begäran dock förbi och död:
Han säger oss, att Arthur dött i natt.
Sal. Vi trodde nog, att ej han kunde botas.
Pemb. Och hörde nog, hur nära han var döden,
Långt innan gossen sjelf sig kände sjuk.
Det måste svaras för – här eller der!
K. Joh. Hvi spännen J på mig så bistra blickar?
Säg, bär jag ödets lia i min hand?
Kan jag befalla öfver lifvets pulsar?
Sal. Påtagligt knep i spel! Det är ju skam
Att höghet skall så groft bedrifva sådant! –
Haf lycka i ert spel, och så farväl!
Pemb. Nej vänta, Salisbury; jag följer dig
Och söker upp det arma barnets arf,
Hans trånga rike i påtvingad graf.
Det blod, hvars arf det vida England var,
Tre fot allenast af sin jord har qvar.
O snöda verld! Ej kan man sådant lida;
Snart bryter detta ut till allas qvida.
K. Joh. De glöda utaf harm; jag ångrar mig.
Det lägges ingen säker grund på blod;
Ej andras död oss säkert lif beskär.
(En budbärare kommer).
Förfärad är din blick; hvar är det blod,
Som förr jag sett i dina kinder bo?
Blott storm kan klarna sådan mulen himmel;
Bryt lös! Hur går i Frankrike nu allt?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>