- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Andra bandet /
235 / 85

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar. Två ungherrar från Verona

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

TVÅ UNGHERRAR FRÅN VERONA.



Sid. 2. Om hur Leander samm i Hellesponten. Här menas
Mussæi dikt om Hero och Leander. Malone tror, att
Shakspeare läst Marlowes öfversättning af samma dikt
kort innan han skref sina ungherrar i Verona. Jmfr
sid. 36.

Sid. 5. Gå din väg och fräls ditt skepp från
skeppsbrott.
Allusion på ordspråket: den drunknar ej,
som skall hänga.


Sid. 13. Gnälla som en tiggare på allhelgonadag.
Tollet anmärker vid detta ställe, att det i
Straffordshire och kanhända också på andra orter i
England var brukligt, att tiggare gingo ikring på
allhelgonadag från by till by och tiggde sig till så
kallade själakakor (soul-cakes).

Sid. 18. Kameleonten kärlek. Jmfr Hamlet sid. 59.

Sid. 27. Hvad jag har sett är blott porträtt af
henne.
Meningen är: jag har ännu blott sett hennes
sköna yttre. Johnson missförstår detta ställe, i det
han tror att det bör förstås ordagrannt.

Sid. 37. Ha, Phaëton, – ty du är Merops’ son –
Meningen är: du är så dumdristig som Phaëton, men
du är icke solgudens, utan en dödlig menniskas,
Merops’ son.

Sid. 41. Sanct Niklas. Enligt Warburton de lärdes
skyddspatron.

Sid. 47. Vid Robin Hoods flintskalliga kaplan. Robin
Hood
var en beryktad anförare för fridlösa på Richard
Lejonhjertas tid. Hans kaplan var brodren Tuck. Båda
förekomma i Valter Scotts Ivanhoe.

Sid. 53. Eglamour. Denne Eglamour är icke samma
person, som nämnes sid. 6. Möjligen har Shakspeare
här glömt, att han i början af pjesen gifvit detta
namn åt en af Julias friare. Eglamour torde hafva
varit ett vanligt namn på älskare i teaterpjeser.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:46:48 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/b/0237.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free