- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Femte bandet /
179 / 87

(1861) [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Richard den tredje. IV, 4

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Din späda barndom envis var och ondsint;
Din skoltid vild, förtviflad, rasande;
Din ungdom djerf och fräck och oförvägen;
Din mandom stolt och fin och slug och blodig,
Mer mild, dock värre, stilla uti hat.
Kan du en enda lycklig tinmma nämna,
Som jag uti ditt sällskap njutit har?


Rich.

Om jag är så misshaglig för ert öga, [1]
Så låt mig gå och ej förtörna er. –
Trummor!


Hert.

Jag ber dig, lyssna till mitt tal.


Rich.

Ni talar allt för bittert.


Hert.

Blott ett ord,
Och jag skall aldrig mera tala till dig.


Rich.

Nå väl.


Hert.

Om du ej faller sjelf för Herrans hämd,
Förr’n du från detta krig med seger kommer,
Så dör väl jag af ålderdom och sorg
Och ser dig aldrig mer; tag derför med dig
Den tyngsta af en mors förbannelser,
Som mer i striden skall dig tynga ned
Än hela pansarskruden som du bär!
För dina fiender min bön skall kämpa,
Och Edvards söners barnasjälar hviska
Mod och förtröstan åt din fiende
Samt lofva honom makt och segerlycka.
Du blodig är, och blodigt skall du ända;
Så skändligt som ditt lif skall död dig skända.
(Går).


Elis.

Långt mera skäl jag har att dig förbanna,
Men mindre mod; jag säger amen blott.
(Vill gå).


Rich.

Dröj ni, min fru; jag har ett ord att säga.


Elis.

Fler söner har jag ej af kungligt blod
Åt dig att mörda, Richard; – mina döttrar
Som nunnor bedja skola, icke gråta
Som drottningar; spar derför deras lif.


Rich.

Ni har en dotter nämnd Elisabeth,
Dygdig och vacker, konungslig och from.



[1] Straxt ofvanföre denna vers har öfversättaren utelemnat två, som icke kunna rätt begripligt återgifvas. De engelska kommentatorerna äro icke heller rätt ense om huru de skola förstås. Förmodeligen innebära de en förebråelse åt modren för någon kärleksaffär, till hvilken Richard såsom barn skulle hafva varit ett osedt vittne.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:47 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/e/0181.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free