- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Femte bandet /
308

(1861) [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Henrik den sjette. Tredje delen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Sid. 40. Ty Glosters hertigdöme bådar ondt.
Thomas Woodstock och Humphrey, båda två
hertigar af Gloster, hade blifvit mördade.

Sid. 47. Det vore en dag mer än slikt plär
räcka.
Allusion på det engelska ordspråket: a wonder
lasts but nine days.


Sid. 49. Den modren än ej hunnit slicka
skaplig.
Enligt folktron födde björninnan endast
köttklumpar, åt hvilka hon sedan genom slickning gaf form.

Och Sinon lik m. m. Allusion på sagan om
trojanska hästen. Jmfr Virg. Æn. II, 57.

Machiavell. Jmfr noten till Henrik den
sjette, första delen, sid. 80.

Sid. 55. Samt hur min systerdotters heder
kränktes.
Edvard hade i Warwicks eget hus försökt
våld emot hans systerdotter.

Sid,. 56. Och säg, att jag min videkrans m. m.
Jmfr noten till Mycket väsen för ingenting, sid. 19.

Sid. 59. Dock tycks mig ej att det var rätt, m. m.
Rika och förnäma arftagerskor stodo under konungens
förmynderskap

Sid. 60. Att jag till härkomst icke ringa var.
Elisabeths mor, som varit gift med en hertig af Bedford,
var svägerska med Henrik den femte.

Sid. 70. Kom, Englands hopp! Den unga
Richmond, som sedan blef konung under namnet Henrik den
sjunde, gjorde slut på striden emellan de båda rosorna.
Jmfr Richard den tredje.

Sid. 86. Æsopus. Prinsen kallar Gloster Æsopus
för det att båda voro puckelryggiga. Gloster lägger detta
speord på minnet.

Sid. 91. Bryt vägen du – och du fullborda
verket.
Originalet har: Work thou the way, – and thou
shalt execute.
De engelska kommentatorerna antaga, att
Gloster vid den förra hälften af versen pekar på sitt
hufvud och vid den sednare räcker fram sin hand.
Hufvudet skulle tänka ut planen, och handen verkställa den.
Öfversättaren tror det vara vida naturligare och med
sammanhanget enligare att antaga, det Gloster här alluderar
på sin nyss omtalta kullriga skuldra, som var gjord "till
bördors lyftning;" med den skall han tränga sig fram,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:47 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/e/0310.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free