- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Femte bandet /
311

(1861) [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Richard den tredje

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

KONUNG RICHARD DEN TREDJE.



Sid. l. Solen York. Jmfr noten till Henrik den
sjette, andra delen, sid. 66.

Sid. 4. Mistriss Shore. Konung Edvards mätress.

Vi äro drottningens förkastade. I
originalet säger Gloster försmädligt abjects i stället för
subjects. Detta har öfversättaren ej kunnat återgifva.

Sid. 8. Sen, herrar, sen den döda Henriks sår,
m. m.
Enligt folktron började ett lik blöda, då
banemannen kom i dess grannskap.

Sid. 11. Aldrig kom gift från sådan ljuflig ort.
Översättaren har i Richard den tredje oftare än i de
föregående skådespelen användt trokéen i början af versen.
Visserligen nyttjar Shakspeare i alla sina skådespel en friare
versifikation än man skulle kunna våga efterbilda på
svenska; men i en öfversättning af Richard den tredje är det
måhända nödvändigare än i något annat stycke att der och
hvar äfven härutinnan härma honom. Språket i Richard
den tredje är häftigt och lidelsefullt samt mången gång
den ena versen en antites emot den andra. På grund
härutaf måste trokéen stundom tiligripas för att kunna
återgifva rad med rad, stundom för att gifva, om man så
får uttrycka sig, mera svigt åt versen. Någon gång blir
Shakspeare i Richard den tredje så våldsam, att han helt
och hållet bryter metern; äfven detta har öfversättaren
efterbildat sid. 57, der det heter:

Hastings hon förbannade;
Buckingham hon förbannade;
Richard hon förbannade;

samt sid. 84, der Margaretha säger:

Och jorden remnar och helfvet brinner,
Och djeflar tjuta och helgon bedja m. m.

Skulle öfversättaren i Richard den tredje allt igenom hafva
följt samma ton i versifikationen, som t. ex. i
Midsommarnattsdrömmen, eller Två ungherrar från Verona,
hade utan tvifvel styckets total-intryck derpå förlorat. Den
ofvan citerade versen hade med ett penndrag kunnat göras

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:47:47 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/e/0313.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free