- Project Runeberg -  Shakspeare's dramatiska arbeten / Åttonde bandet /
239 / 53

(1861) [MARC] [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En vinter-saga. IV, 2

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Antol. Sakta, kära herre; (stjäl penningarna ur
herdens ficka)
kära herre, sakta. Ni har gjort mig
ett riktigt barmhertighetsverk.

Den u. herd. Behöfver du pengar? Jag kan ge dig
litet pengar.

Autol. Nej, min söta, goda herre; nej, för ingen
del! Jag har en slägtinge knappa tre fjerdedels mil
härifrån. Till honom skulle jag gå; der får jag pengar
och allt hvad jag behöfver. Bjud mig icke pengar,
det förkrossar mitt hjerta.

Den u. herd. Hvad för sorts karl var det, som
plundrade er?

Autol. En karl, herre, som jag vet har umgåtts med
ruter- och klöfver-dam.[1] Jag vet att han förr har varit
i tjenst hos prinsen, men jag vet icke för hvilken
af hans dygder det var, men säkert är att han blef
piskad från hofvet.

Den u. herd. Laster, ville ni säga; ingen dygd
piskas från hofvet; man till och med kurtiserar den
för att få den att stanna qvar der för beständigt,
och ändå vill den icke mer än dröja en liten stund.

Autol. Laster, ville jag säga. Jag känner den karlen
mycket väl; han har sedan varit markatt-förare,
så rättstjenare och fogde; derpå satte han upp
ett marionettspel om den förlorade sonen och
gifte sig med en kittelflickares hustru en mil
från mitt hus och hem; och sedan han genomflugit
många kanalje-handteringar, slog han sig ändteligen
uteslutande på att vara spetsbof. Somliga kalla honom
Autolycus.

Den u. herd. Knäfveln regera honom! En skojare, min
själ, en skojare! Han grasserar på kyrko-invigningar,
bond-marknader och björnhetsningar.

Autol. Mycket sant, herre; den är det, herre. Det är
den kanaljen som har bragt mig i den här munderingen.

Den u. herd. Fegare kanalje fins icke i hela
Böhmen. Om ni bara hade sett stindt ut och spottat
på honom, så hade han sprungit för er.


[1] Originalets
trol-my-dames syftar på ett spel, i hvilket man
rullade kulor på ett bräde försedt med nio hål. Spelet
heter på Fransyska trou-madame.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 05:48:52 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hagberg/h/0241.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free