Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - På gjengrodde stier (1949)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
327
stas av mig og skrytte av mig fordi jeg var så tung. Når min
matmor skulde til byen med smør og hvete og gjøre indkjøp
blev jeg en og anden gang sat til å kjøre hende.
Da våronnen var over vilde manden fæste mig for længere
tid, og jeg blev til over indhøstningen. Dette må vel ha vært
omkring 1880 eller 81. Jeg begyndte å slå mig mere til ro og
vænnet mig til folkene. De var begge av tysk avstamning og
hette Spear. Vi tok hverandre trofast i hånden da jeg reiste.
En ny mand passet mig nu op og bydde mig arbeide for hele
vinteren med å hugge jernbanesviller. Det torde jeg ikke mot-
ta. Manden bydde mig derpå sin egen lille farm i forpaktning.
Da heller ikke dette var noget for mig vilde han sælge mig på
kredit et par hester og vogn til fraktkjøring. Han var fuld av
utveier og spekulasjoner, og jeg hadde møie med å bli kvitt
ham.
En dag i byen fik jeg tilbud om plass i en forretning som
deliveryboy. Det tilbud tok jeg imot. Jeg bar pakker og kasser
rundt i byen efter adressen, og efter endt tur vendte jeg til-
bake til butikken. Det var den største forretning på stedet, med
mange mand bak disken. Eieren hette Hart og var englænder.
Vi solgte alle mulige ting, fra grønsåpe til silketøier og her-
metikvarer og fingerbøller og brevpapir. Her kunde jeg ikke
undgå å lære navn på alle våre varer, og mit ordforråd tok et
glædelig opsving. Efter en tid fandt min chef på å utnævne en
ny mand i mit embede som deliveryboy og lot mig ta fast plass
bak disken i butikken. Jeg gik nu med snip og blanke sko, hadde
leiet rum ute i byen og spiste på et av hotellerne. De farmer-
folk, som jeg tidligere hadde lært å kjende, kunde ikke undre
sig nok over hvor fort jeg var steget i høiden. Også unge
Bridget fra farmen kom til butikken og så min nye værdighet,
nu angret hun sig kanske til dødens siste stund at hun hadde
gjort det forbi mellem os. Jeg vet ikke.
Jeg skjønte godt at hun gjerne vilde ha mig utenfor
og snakke med mig, hun sa: Kjære Nut, vil du være så snild å
hjelpe mig med alle pakkerne mine?
-Med største fornøielse! sa jeg. Jeg kunde godt ha git den nye
deliveryboy et vink til dette arbeide, men jeg sa: med største
fornøielse! og svarte vidunderlig. Så bar jeg personlig pakkerne
hendes ut i vognen og kostet støvet av klærne mine efterpå og
spurte høflig om farmen og hendes mor og finnen. Jo finnen
var reist og alting var indhøstet. Men nu vilde ikke hendes mor
stræve længer med jordbruk, hun aktet å sælge og flytte
til byen og oprette en forretning med chokolade og kaker og
brus. Unge Bridget var henrykt, de hadde alt utset sig et lite
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>