Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Analys
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
PSALM. VI. v. 9. IO. It. 89
bortgår aldrig mot ersättning af Dag. fte, utsn fia-1
nes allestädes inskrifvet. —• 3) Ögat. —
V. 9. סורר viken bort 1): imp. af irr. ((עי
2 סיר)j jfr III: 8 ממני — .קומה^ i •sr. f. ממגי i•
från mig: jfr II: 3. — .בל־־פ. א V: 6. — כי tij.
— ישמע hörer: jfr IV: 2, 4; Piær. jfr Is 1 .יישב
יהוד, —> subj. r. קול — .ישמע (obj) st. c. 3); jfr
III: 5. — בכיי bikh jl] mitt gråtandes: 111.4 בכי)
st. suff. בכי bikli•!]; R. בכה gråta, begråta; suff.
1:2. — Mitt gråtandes röst d. å. Min klagande
stamma. —
1) Nåml. פ — .בל״פעלי און) Jfr I: 5. 6■ —
3) Märk folj. gen i t. — 4) י år hår ingen
tillök-ning utan verklig stbstf, jfr I: ־— .4 .נ
V. 10. יש. י VI: q. — החנהו min hön. milt
* י י :
rop om förbarmande: (obj. t. גמע/) st. suff. af החיה
nåd, förbarmande, bön om nåd; R. חנן IV: 2; suff.
I: 2. — ו subj. t. הסליזי — .יכ]ח (obj. t. יקח)
IV: 2. — יקח in p. i st. f. יקח (<!g. ילקה) upp•
tager: fut. af reg. 1) לקח tø.ga, emot - upp - in
-bort-taga , imp. קח inf. לקוח constr. קך׳ה k ;Well t 2)]
p. b. לוקח p. p. לקוח. Fut. jfr V: ia ׳.וישמחו—
l) F)erra vb borde dock anses ss. irr. (פל med
ssmtna skål, som vba פג äro irregularia; jfr I: 3.
12. — 2) Märk Patacli Furtivum, ehuru ח ej år
sista bstf; jfr I: 3. 24. —
V. 11. 1 יבשו) je-vo-schu] må de 2) blygas,
må de blifva utskämde ell. komma på skam: irr.עו;
S
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>