Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Odysseus irrfärder
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
98
öde. Lika litet som Eumäos igenkände han Odysseus, och denne måste lägga
band på sina känslor, som ville tvinga honom att omfamna den sköne
ynglingen. Han gaf sig äfven tillkänna först sedan svinaherden lemnat huset.
Båda lågo länge i hvarandras armar och gräto af glädje men äfven af smärta
öfver den smälek, som de fräcka friarena fortfarande tillfogade deras hus.
Odysseus förkunnade nu sonen att han beslutat utrota hela svärmen.
Denne gaf honom utförlig underrättelse om deras stora antal, deras
kraftfulla ungdom och det stora följe de medförde och bad fadren att på förhand
skaffa sig några medhjelpare. Öå svarade hjelten med stolt tillförsigt:
»Eftertänk om Athene är nog och fadren Kronion,
eller en ann’ till hjelpare än jag upptänka måste.»
Följande dagen gick Odysseus med den mannabeherrskande svinaherden
till staden. På vägen mötte de getherden Melantheus, som var en af
friarenas medhållare. Denne grälade på Eumäos derföre att han införde en
besvärande tiggare i det glada sällskapet och sparkade den föraktade mannen
i sidan, hvilken skymf Odysseus fördrog helt tåligt.
Eedan tidigt på morgonen sutto friarena i palatset församlade kring
måltiden. De hade förgäfves legat i försåt för Telemachos för att mörda honom
och mottogo högst ovänligt den trasiga gästen, som inkom i salen. De
starkaste bland dem, Antinoos och Eurymachos kastade fotapallen efter honom,
de andra bombarderade honom med kofötter och hånade honom med
skymfande ord. Endast koherden Philötios betygade sin trohet mot sin
frånvarande herre och visade sig hafva aktning för gästfrihetens lagar.
Sent på natten, sedan den vilda svärmen hade begifvit sig till hvila,
buro Odysseus och sonen alla deras vapen ur salen, upp i de öfre gemaken.
Sedan qvarstadnade han sjelf i salen och uppgjorde i sitt sinne en plan att
mörda friarena.
Då följande dagen randades gjordes ånyo tillrustningar till nya fester.
[Friarena instormade snart i hopar, så att kopparporten knappt var stor nog
till att lemna dem alla inträde, och de började ånyo måltiden, då salen
genljöd på nytt af gäckeri och högljudda skrattsalfvor. Men Penelope, som
hörde det ända upp i sitt rum, öfverlade med sig sjelf om hon ej vore
skyldig sonen att söka rädda hans fädernearf, och hemtade derföre ur rummet,
der gemålens alla vapen hängde, hans starka båge och pilar, samt nedgick
med dem, sedan hon en stund mycket gråtit och klagat, i salen der friarena
voro församlade.
»Emedan J så obändigt och våldsamt trängt er på mig och min son,»
sade hon, »så försöken en täflingskamp. Den,, som kan spänna min
frånvarande gemåls båge och skjuta pilen genom tolf efter hvarandra uppställda
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>