- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
343

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

MORALSKE TANKER 343
Denne hollandske Oversættelse indeholder alle Originalens Af-
snit i samme Rækkefølge; Angivelsen af Bog og Nr. for Epi-
grammerne er udeladt og af Epigrammerne er kun anført det
samme Brudstykke som i Holbergs Original; den latinske Tekst
i Epigrammerne er ikke oversat. Holbergs »Fortale til Læseren«
er ikke medtaget, men derimod hans »Forberedelse«. Oversæt-
teisen er foretaget ikke efter Reichards tyske Oversættelse, men
efter Mengels, hvilket tydeligt fremgaar af, at den hollandske
Oversættelse har to Noter, der stammer fra den Mengelske, nem-
lig I. S. 20 og II. S. 228 (hos Mengel I. S. 45 og II. S. 2561.
Af nyt har Oversætteren kun tilføjet to ubetydelige Fodnoter
I. S. 25 og 190 og i Holbergs Forberedelse (S. 16) en Note om
to nye moralske Romaner, udkomne i England efter at Holbergs
Moralske Tanker var
trykt og som han derfor ikke havde kun-
net anføre.
I Oversætterens Fortale i 1. Del anføres, at Holberg af Gott-
sched er bleven hædret med Navnet Den danske Terentius, af
Hamburger Correspondent med Navnet Den danske Plautus og
af en anden berømt Lærd med Navnet Den danske Ennius og
i Almindelighed er kaldt »de Erasmus van zynen tyd«. Om det
her foreliggende Skrift hedder det: »Te betogen van wat gewicht
en waarde de daarin vervatte vertogen zyn, is onze toeleg niet;
alleen menen wy het genoeg te zyn, te zeggen, dat men daarin
alzints blyken van de grootste schranderheid aantreft, en ene
leerwyze der zedekunde, die niet min vast gegrond als nieuw,
en niet min vermakelyk als stichtelyk is; en nadien de schryver
zelfs in zyne voorreden omstandige redenen van
zyne behände-
ling der zedelere geeft, können wy den lezer tot dezelve wy-
zende, gelyk wy doen, de moeyte sparen, deswegens iets meer-
der te zeggen«. Videre: »Van onze vertaling zouden wy geheel
hebben können zwygen en dezelve slegts aan het gunstig of on-
gunstig oordeel van den lezer, enen iederen naar zyne geaartheid,
overlaten, by zo verre wy niet vermoedden, dat veellicht de een
of ander zoude können afkeuren, dat wy doorgaans de zöge-
naamde bastert-en kunstwoorden onvertolkt gelaten hebben;
doch om de zulken redenen van ons doen in dezen te geven,
en te tonen, dat wy in de onvermydelyke noodzakelykheid ge-
weest syn, dus en niet anders te werk te gaan, verzoeken wy
de zodanigen, hun oordeel te schorten, tot dat zy het II. Deel
van dit werkje gelezen hebben, ’t geen reeds op de pers is en
mede eerlange het licht zal zien, of wyzen hen liefst vooraf tot
het XXII. vertoog van het zelve deel, waar in de schryver de
noodzakelykheid van het behouden der bastert-en konst-
woorden beweert; welk vertoog wy, zo wy de ongunst der kies-
sehe Hollandsche taalminnaren, die ’er inzonderheid genen ldei-
nen veeg uit de pan krygen, geducht en gevreest hadden, zou-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0359.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free