Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
344 MORALSKE TANKER
den hebben moeten uitmonsteren en afkeuren; doch ’t geen wy
echter niet raadzaam oordeelden, als niet gezint zynde ter liefde
van hun ’s mans werk te verminken, maar veeleer het zelve,
zo veel ons doenlyk was, in zynen luister te behouden«.
Dette 1. Bind blev anmeldt i Republyk der Geleerden. 1747.
I. te Amsterdam. S. 530—45: »De Schryver van dit Werkje,
reets eenigermaten bekend door zyne Onderaardsche reizen van
Claas Clim, is Lodewyk Holberg, by de Noordsche Volken,
volgens den Vertaalder gebynaamt de Deensche Terentius, de
Deensche Plautus, de Deensche Ennius, en de Erasmus van
zyn
’tyd. Zulke grootsche bynamen doen billyk iets groots van den
Man verwachten. Wy willen hem ook gaarne dien lof geven,
dat hy meer verstand heeft dan de gemene Noordsche Geleer-
den, maar behoudens de eerbied, die wy voor bem betuigen,
kunnen wy hem echter niet gelyk stellen met de Schryveren
der andere Spectators, inzonderheid niet met die der Engelsche,
welken zoo de Heer Holberg den naam van den Erasmus zyns
tyds verdient, buiten tegenspraak dien van Salomons hunner
tyden verdienen. Wy beroepen ons op het onzydig oordeel van
een ygelyk die gemelde Werke nevens het tegenwoordige lezen«.
Efter at have dadiet Holbergs Kritik over Fénélons Télemaque
og som en Prøve paa hans eget Arbejde at have aftrykt den
XXIII. Vertoog (Lib. I. Epigr. 171) fortsætter Anmelderen (S.
545): »Zie daar een originaal Deensch vertoog; ’t geen naar ’t
gevoelen van den Schryver zelve (en dien moet men immers ge-
loven) groote Verdiensten heeft; wy laten ’t oordeel aan onzen
Republyk-Lezer. Wy zouden tot beter verstand der originale
gevoelens van dit originale vertoog, die ontelbare en onnutte
basterd woorden wel in zuiver Hollandsch vertaalt hebben, maar
de Vertaalder zelve heeft zulks niet durven ondernemen, want
zegt hy, in zyne Voorreden, bet werk zou daar dor zyn luister
verliezen, en booven dien krygen de genen, die zulks onderne-
men in het XXII. vertoog van het volgend Deel genen kleinen
veeg uit de pan van den Schryver. Om dan dit Werk zyn’lui-
ster niet te doen verliezen, en geen veeg uit de panne te kry-
gen, hebbe wy het gelaten, als wy ’t vonden, en anders doende,
zouden wy, om in den originalen styl te spreken, in Danger
geweest zyn om van den originalen Deenschen Erasmus te de-
vieeren, door een faux pas te Glisseron, en facilement te Tom-
béren«.
Denne skarpe og unægtelig noget ubillige Kritik foranledigede
den anonyme Oversætter til at indlede 2. Del af sin Oversæt-
telse med et temmelig groft Svar, hvori han forsvarer sin Omtale
af Holberg, hvis berømteste Værker han anfører med Tilføjende
af, at flere af dem er oversat paa Hollandsk og endnu flere paa
Tysk. Han citerer ogsaa den ovenfor nævnte særdeles rosende
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>