- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
348

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

348 MORALSKE TANKER
(samme Forsiring som i I). | Te AMSTERDAM, | By TJEERT
BLIEK, Boekverkoper op de | Lelygraft. 1754. | 8vo.
[Indhold: Smuds-Halvtitelblad som i I, med Tilføjelse af: TWEEDE
DEEL.; Titelblad; Teksten S. 1-274; sign. A-S(v); LYSTE | Van de
Epigramma’s aan ’t hoofd dezer | Vertogen geplaatst, en welke Nombers |
die in den Latynsen druk hebben.; upag.; sign. S2 —Ss(r); DRUK-FOU-
TEN I Aldus te verbeteren. |; upag.; sign. S8(v)—S4(r); blank Side; der
findes Slutningsvignetter S. 25. 101. 111. 124. 130. 134. 139. 157. 164. 176.
198. 214. 217. 221. 227. 241. 247. 253].
I sin Fortale siger Forlæggeren: Dit werkje dat A°. 1747. on-
der den naam van Deense Spectator gedrukt, en nu ten naasten
by uitverkogt is, bied ik den Liefhebberen van goede Zede-
kunde weder op nieuw aan, onder den naam van Deense Wys-
geer; de reden dier hernoeming is deze: voornemende het zelve
te herdrukken, had ik gelegenheid, dat te doen vertalen uit het
oirsprongkelyk Deens, en nadien die vertaling uittermatten veel
verschilt van de vorige, niet alleen in Cierlykheid van
styl, maar
ook in juistheid om de gedachten des schryvers wel te treffen,
is het zelve byna als een nieuw werk geworden, waarom ik
het dan ook eenen nieuwen naam gegeven hebbe, in die vry-
heid zynde, nadien het originele werkje den titel voert, nog van
Spectator, nog van Wysgeer, maar van Zedekundige Gedachten«.
Han anfører dernæst et Exempel paa, hvorledes denne nye Over-
sættelse bedre har truffet Forfatterens Mening end den forrige,
og omtaler kort den ovenfor nævnte Anmeldelse i Republyk der
Geleerden; han slutter saaledes: »Voor ’t overige, de Lezer oor-
deele zelve, die ik nog te berigten hebbe dat in deze vertaling
de Vertogen op veele plaatsen besnoeit, en als ik my niet be-
driege, daar door kragtiger gemaakt zyn; en dat, nadien het
principaal voor den nederduitsen Lezer geschikt is, de Latynse
versen ook in ’t Nederduits zyn overgebragt«.
Oversættelsen indeholder Holbergs korte Fortale og hans For-
beredelse samt alle Tekstens enkelte Afsnit i Originalens Række-
følge. Men, som det fremgaar af ovenstaaende Uddrag af For-
læggerens Fortale, er flere af Afsnittene stærkt forkortede og
sammendragne; dette gælder navnlig Slutningen af 2. Del, hvor
Oversætteren ogsaa paa sine Steder har forandret Teksten tem-
melig stærkt; jfr. saaledes II. S. 140—44 (3. Bogs 40. Epigram).
Endvidere har han tilføjet endel Noter, af hvilke de fleste er
ganske korte og kun af Interesse for Oversætterens Landsmænd;
saadanne findes (nogle ganske ubetydelige fraregnet) i Fortalerne
og i Teksten I. S. 1. 5. 8. 12. 45. 49. 62. 65. 66. 93. 95. 113.
115. 121. 142. 206; II. S. 15. 123. 144. 164. 187. 199. 225. 242.
250. 255. Epigrammerne anføres paa Latin med Oversættelse,
ligesom de latinske Citater i Teksten har en vedføjet Over-
sættelse.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0364.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free