- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 10. Holberg : 1 /
351

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

MORALSKE TANKER 351
Dedikationen til Grev Heinrich VI af Reuss, Overhofmester
ved Sorø Akademi og Stiftamtmand over Sorø, indeholder intet
af Interesse udover, at Oversætteren udtaler: »Vous aimez ce
célébre Auteur; Vous estimez ses ouvrages«. Holbergs korte
Fortale og Forberedelse er medtaget, de enkelte Afsnit følger i
samme Række som i Originalen og Inddelingen i Tomer er lige-
ledes den samme; 1. Rog 22. Epigram er fejlagtig betegnet som
27. og 2. Bog 43. Epigram som 63. Oversætteren har givet hvert
af Afsnittene en Overskrift og Epigrammerne er medtaget i hele
deres Udstrækning, ikke forkortet som i Originalen. Desuden
er der tilføjet endel Anmærkninger; de fleste af disse er kun
Oversættelser, navnlig af de danske Ordsprog o. 1., som Over-
sætteren har beholdt paa Originalsproget; nogle af Anmærknin-
gerne er beregnet paa at give franske Læsere nødvendige Op-
lysninger, saaledes I. S. 20. 57. 227; II. S. 59. 339. 401 og S.
399—400 en prosaisk Oversættelse af et Citat af Peder Paars.
Oversættelsen er muligvis (ligesom De Deense Wysgeer. 1754)
foretaget efter den danske Udg. B (»Med Autors retmæssige Af-
staaelse«), thi ogsaa her (a<t(v)) forekommer: »l’Auteur s’est uni-
quement distingué des autres . . .
par le tour qu’il a donné å
son ouvrage«. Da Holberg har autoriseret denne Udgave, kunde
det tyde paa, at »Tour« muligvis er det rigtige (det findes ogsaa
i den danske Udgave fra 1756) —
men det er vel et Spørgs-
maal, om Holbergs Autorisation betyder, at han kritisk har
gennemgaaet Oversættelsen, eller vel snarere kun, at han har
bemyndiget Desroches de Parthenay til at oversætte Skriftet.
Han siger selv i sin 447. Epistel (Holbergs Epistler, udg. af
Chr. Bruun. V. Kbh. 1875. S. 10—11): »Skriftet blev siden over-
sat paa Fransk af Mr. Parthenai; at det samme ikke havde
den Afgang, som de Tydske Oversættelser, reysede sig deraf, at
Oplaget blev for stort, nemlig af 3500 Exemplarier, hvilket for-
aarsagede, at det tabte sin Priis, thi man kand ikke tilskrive
dette andre Aarsager, saasom Oversætteren har distingueret sig
ved mange Franske Skrifter og allevegne er bekiendt for en
habil Skribent. Jeg for min Part kand ikke dømme anderledes
derom, skiønt de, der forstaaer begge Sprog, holde for, at Ori-
ginalen er alt for presse fuldt, og at Versionen havde blevet
bedre, hvis Oversætteren havde tiltaget sig meere Frihed og ikke
havde bundet sig til en saadan literal Oversættelse, hvilken udi
sindrige Skrifter er u-fornøden, thi hvad som er Ziirlighed udi
et Sprog er ofte Vanheld udi et andet, og hvad udi det eene
berømmes som en naturlig og angenem Simplicité, heeder i det
andet Korthed og Maverhed, hvor udover man holder for, at
Oversættere af sindrige Skrifter maa have samme Talent, som
findes hos dem, der forfatte Originaler«.
I Will. Coxe, Voyage en Pologne, Russie, Suéde, Dannemarc

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:45:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/10/0367.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free