Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
MORALSKE TANKER 353
Baronens moralske Tanker paa fransk. Holberg præsenteres her
i Diogenis Tønde, som sidder hos med sin store Hund, og har
kastet sin Lygte fra sig. Derunder læses et smukt Epigramma
af Etatsraad Lüxdorph . . . Men som Ansigtet lignede slet intet,
saa har nu Haas stukket et nyt Ansigt paa samme Plade, som
vel er noget bedre, men dog ej synderlig troffen«.
Et Exemplar af denne Oversættelse, der har tilhørt G. Furs-
man og ejedes af Mag. art. M. Lorenzen, har det originale Por-
træt (jfr. H. Ehrencron-Müller i Holberg Aarbog. 1923. S. 89—
93, hvor det er
reproduceret). Dette Exemplar erhvervedes 1925
paa Lorenzens Auktion for 580,00 til det kgl. Bibliotek. 1927
erhvervede Boghallen (Boghandler Hassing) et Exemplar, hvori
ligeledes fandtes det originale Portræt. Det blev 1928 for 500 Kr.
solgt til Universitetsbiblioteket i Oslo.
Oversætteren var den over Holland fra Frankrig omkring
1740 indvandrede reformerte Literat Jean Blaise Desroches de
Parthenay (f 1768), der navnlig arbejdede for Videnskabernes
Selskab og oversatte flere danske Skrifter paa fransk, ligesom
han før sin Ankomst til Danmark havde forfattet en Histoire
de Dannemarc i 6 Bind, Amsterdam. 1730.
Scheibe (i Ludw. Holberg, Peter Paars. Neue vermehrte und
verbesserte Uebersetzung. Herausgeg. von Joh. Adolph Scheiben.
Kph. und Lpz. 1764. S. CLVI) har kun den korte Bemærkning:
»Noch musz ich bemerken, dasz dieses Werk in die französi-
sehe Sprache, durch den Herrn Parthenai sehr glücklich über-
setzt, in Kopenhagen 1748. herauskom«.
Joh. Peter Miller meddeler i Fortalen til sin Udgave af Rei-
chards ovenfor nævnte tyske Oversættelse 1767, at han i denne
har »hie und da ganze Stellen nach der französischen Ueberset-
zung umgeschmolzen«.
Parthenays Oversættelse blev anmeldt i Kiøbenhavnske nye
Tidender om lærde og curieuse Sager. 1749. Nr. XIV. (
S
/V) S. 107:
»Vi ere i 6 Aar ikke bievne kiede af disse Tankers Læsning,
men have brugt dem til at forbedre vore Tanker derefter. Det
er ikkun den Franske Oversættelse, som vi skal røre noget om;
og da kand vel ingen nægte Traducteuren den Berømmelse, at
han har fuldkommen vidst den store Autors Regler til en god
Oversættelse. Originalens nøye Efterfølgelse uden at være mørk,
fyndige Expressioner, og en Stiil, der er meere end gemeen, er
Caracteren af hans Version.
I Kiøbenhavns Post-Rytter. 1749. Nr. 32 (
21
/*) og 33 (
28
/4) læ-
ses: »Hos Boghandleren Sr. Rothe paa Hiørnet af Kiøbmager-
gaden og Clareboderne og hos Sr. Corfitz Bram i Nyehavn, ere
Exemplaret af Hr. Baron Holbergs Moralske Tanker paa Fransk
Ehrencron-Müller, Holberg Bibliografi. 23
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>