- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
107

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

PEDER PAARS 107
men betegnede ved Verslinjens Nummer. Hver Bog har nemlig fortlø-
hende Numerering med Tiere af Verslinjerne. Det samme er ogsaa Til-
fældet i Critik über das comische Heldengedichte Peter Paars«. S. 244
er fejlagtig betegnet 234 og 361 som 261].
Til Oversættelsen hører 15 kobberstukne Billeder, nemlig
Titelbillede, Dorotheas Portræt, efter Kobberstikket i 3. Edition
1720 med oval Ramme, hvori læses fra højre til venstre: »Doro-
thea, Kammerjungfer bey dem Stadt-Vogt in Aars«; underneden
samme Verslinjer af Ovid som i 3. Edition 1720; til venstre:
Brühl sc. Lips.; og Billeder foran hver Sang, betegnet med Ro-
mertal I—XIIII; de indgaar ikke i Pagineringen. Af disse er
kun Nr. I (efter S. 8) signeret til højre: Brühl del. et sc. Lips.;
de andre mangler alle Signatur, men stammer sikkert fra sam-
me Haand. De er tildels Kopier af Træsnittene i 3. Edition
1720, men frembyder endel Afvigelser, navnlig Nr. IIII, V, XI
og XIII. Om disse Billeder hedder det i Fortalen es(v): »Der Ver-
leger hat übrigens theils nach den Holzschnitten, die bey der
dänischen Ausgabe waren, theils nach einigen von mir dabey
gemachten Veränderungen, Kupfer dazu stechen lassen«.
I sin meget vidtløftige Fortale giver Oversætteren et Referat
af Digtets Indhold og beretter, støttet paa Holbergs egne Udtal-
eiser i Epistola ad virum perillustrem, om Digtets Skæbne ved
dets første Fremkomst. Selve Oversættelsen er efter Forlægge-
rens Ønske besørget paa 5 Maaneder. I Fortalen til 2. Udg.
1764. (S. X) hedder det: »Der selige Verleger hatte mich ehmals
damit übereilt, und das Werk der Presse übergeben, ehe ich
noch die letzte Hand daran legen, und es in einer würdigem
Gestalt der Welt überlassen konnte«.
Men endnu bitrere beklager han sig i sin Oversættelse af Hol-
bergs Moralische Fabeln. Leipzig. 1751 Fortalen Ark 4(V )ff:
»Endlich hatte ich mich vorgenommen, verschiedene wichtige
Fehler, die meine Uebersetzung des Peter Paarses verunzieren,
zu bemerken; allein da mir Raum und Zeit mangeln: so will
ich nur mit wenigen erinnern, was mir nach erhaltenem Ab-
drucke am bedenklichsten daran vorgekommen ist. Es sind in
den beyden ersten Büchern einige Veränderungen mit der Ueber-
Setzung vorgenommen worden, mit denen ich nicht zufrieden
seyn kann, weil sie theils meinen Absichten entgegen, theils
auch ohne mein Wissen und Willen geschehen, sind. Es hat
nämlich jemand einige übersetzte Stellen verbessern wollen: da-
durch aber hat man gegen das Original vielleicht ärger verstos-
sen, als es einem Verbesserer zukommt. Ich könnte dieses voll-
kommen beweisen, wenn es der Raum allhier vergönnte. Ferner
hat man auch ein paar Wörter verändert, vermuthlich, weil
man sie nicht für deutsch gehalten hat, ob sie es schon würk-
lieh sind«. Det gælder Ordet Troll, om hvilket han siger: »ein

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0123.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free