- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
108

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

108 PEDER PAARS
mir Unbekannter hat es mir im Manuscript überall, wo es vor-
kam, ausgestrichen«, skønt Scheibe i sin Fortale udtrykkelig
havde forklaret det —
og desuden Ordet Weise i Betydningen
Sang, Melodi.
Skønt Oversættelsen i det væsentlige holder sig til Originalen,
er den dog bleven forøget med c. 250 Verslinjer, hvor Oversæt-
teren har set sig nødsaget til at tilføje noget for at udtrykke
Meningen tydeligere. Endelig beder han om Undskyldning for
de mulige Trykfejl »weil ich so wohl vom Verleger als vom
Orte des Drucks sehr weit entfernet bin, und aller Nothwendig-
keit ungeachtet, keine Probebögen habe erhalten können«.
Oversætteren betegner sig ved Bogstaverne I. A. S. K. D. C.,
hvilke skal fortolkes som Johann Adolph Scheibe, Königl. Däni-
scher Capellmeister. Med Hensyn til hvilken Udgave han har
benyttet sig af ved sin Oversættelse, skriver han selv ds(v>: »Die
Ausgabe, deren ich mich bedienet habe, war mit Holzschnitten
und nicht mit Kupferstichen gezieret, und ich kann nicht für
gewisz sagen, ob sie die zweyte oder die dritte sey. Gewisse
Ursachen aber lassen sie mich für die letztere halten. Sie ist
aber gleichwol voller haüfiger und dem Verstände ganz anstös-
zigen Druchfehler; dasz man öfters nur mit grosser Mühe den
wahren Verstand errathen musz.«
At Oversættelsen ikke er besørget efter 3. Edition 1720, frem-
gaar tydeligt af, at den mangler de 148 Verslinjer, der i denne
blev sat ind i Begyndelsen af 3. Bogs 3. Sang.
Scheibes ovenfor anførte Ord maa staa til Troende og, da kun
3. Edition 1720 og 2. Eftertryk har Billeder og 3. Edition jo
ikke kan være benyttet, maa det altsaa være 2. Eftertryk, han
har lagt til Grund for sin Oversættelse. Trykfejlen evvsöe fra
dette 2. Eftertryk findes ogsaa her; men Trykfejlen S. 15 »und-
kom ingen Mand« er dog her rettet S. 28: »doch dasz kein
Mensch ertrank«. Imidlertid stemmer Ordningen af Fortalerne
ikke med 2. Eftertryk; i Oversættelsen er Fortalerne fra Efter-
trykkets 2. Bog sat foran 1. Bog; Fortalen af Just Juste-
sen
(ang. Smædeversene med Peder Paars) fra Eftertrykkets 4.
Bog sat foran 2. Bog, uagtet Oversættelsens Titelblad til 4. Bog
har Ordene »Nebst Just Justesens hochgelehrten Anmerkungen«

*


1
);
3. Bog har de samme Fortaler som Eftertrykket og 4. Bog af
Oversættelsen har trods Titelbladet slet ingen Fortale. Altsaa
Oversættelsen har alle Fortalerne, men de er flyttet om, uvist
hvorfor. Den samme Ordning bibeholdtes i 2. Udgave af Schei-
bes Oversættelse 1764.
’) I 2. Udg. af Scheibes Oversættelse 1764 er de anførte Ord ogsaa udeladt
i Titlen til 4. Bog.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0124.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free