Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
120 PEDER PAARS
allerede hos Scheibe (S. 345) var forkvaklet, er her (II. S. 278)
blevet endnu mere mishandlet.
Oversættelsen slutter med følgende Paafund af Oversætteren selv:
»Maar houd moed, lieftallig Meisje! grootmoedige Dorothea! —
Wij hebben onzen Leezer reeds zo veel gezegd, dat, zo hij nu
uw noodlot niet beschreid, hij het nimmer doen zal. —
Uw ge-
luk is op hånden! Paars staat voor de poort.
Ik heb mijn digtwebbe afgeweewen;
De Reis van PETER PAARS beschreeven:
De Lezer möge er siegt hij staan!
Genoeg! —
Ik heb mij zelf voldaan«.
En Prøve, 2. Bogs 3. Sang (I. S. 308—24), af denne Oversættelse
er aftrykt i Chr. Bruun, Ludvig Holbergs Peder Paars. Kbh.
1862. S. 85—93.
Iflg. Bruun (anf. Skr. S. 38) skal Oversættelsen være anmeldt
i Alg. Vaterl. Letter-Oefeningen. Amsterdam. 1793. 1
) S. 46.
I Alph. naamlijst van boeken 1790—1832. Gravenhage. 1835.
S. 258. anføres den som udkommet hos H. Gartman, Amster-
dam, der muligvis har overtaget Oplaget. Prisen var fl. 2,50.
ENGELSK OVERSÆTTELSE (BRUDSTYKKE) 1836
I Dublin university magazine. 1836 [ikke 1834]. August. S. 178
—89 findes (anført af Bruun. S. 49—50) en
anonym Artikel:
»Holberg’s Peter Paars«, der giver en Oversigt over
Digtets Ind-
hold og nogle Prøver paa en versificeret engelsk Oversættelse.
Det hedder heri: »One of the most multifarious and at the same
time universally successful writers in the literary annals of any
nation, was Lewis Holberg. Excellent alike as a historian, a
dramatist, a satirist, and a poet, to say nothing of his merits as
a
biographer and a moral and political philosopher, he has left
behind him a splendid example of what may be achieved by
genius and perseverance, under the most unfavourable circum-
stances«. Om Oversættelsen hedder det (S. 178), at den er »as
closely translated as is possible in a metrical version: indeed
the similarity of idiom in the two languages is often so great
that many expressions which may appear to be exclusively
English are rendered literally from the Danish. From its extent,
object, and execution, this poem is entitled to a high rank
among those of its dass; especially when we take into consi-
deration, that the Lutrin was the only one of the kind the
author had read at the time he wrote it . . . .
(S. 189) Having
!) Bruun har ved Trykfejl 1739.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>