Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
376 KOMEDIER
i 4. Bd, S. IX—XX, hvor den giver ham Anledning til en læn-
gere Udvikling om hans Digtning overhovedet »in meiner zwei-
ten Muttersprache«. Han indrømmer, at der i hans Oversættelse
findes Sprogfejl og Udtryk, der klinger fremmed for tyske Læ-
sere, men haaber, at de ved en eventuel ny Udgave (et Haab,
der ikke gik i Opfyldelse) let vil kunne rettes. Men m. H. t.
Benyttelsen af de tidligere tyske Oversættelser hævder han, at
han kun har beholdt de fra dem hentede Repliker, hvor »der
Dialog spiezbürgerlich und pedantisch, nie aber, wenn er natür-
lieh oder witzig seyn sollte«.
De samme to Bind blev endvidere anmeldt i Leipzig Litera-
tur-Zeitung. 1823. Nr. 287 (
21
/u). S. 2290—93, hvor det hedder:
»Bey diesem unverkennbaren Werthe des Originals war’ eine
treue, leichte, fliessende und der jetzigen Bildungsstufe unserer
Sprache angemessene Uebersetzung alles Dankes werth; aber
leider haben wir gefunden, dass der Ausländer dieser Ueber-
setzung nicht völlig gewachsen war«, hvorpaa han citerer endel
Exempler som Bevis.
Alle fire Bind fik en
lang og indgaaende Bedømmelse af den
bekendte danskfødte Forfatter Nikolai Nathan Fürst, der levede i
Wien som Literat og Korrespondent, i Jahrbücher der Literatur.
XXL Bd. 1823. Wien. S. 227—84. Efter en lang Indledning om
Holbergs Levnet og en Karakteristik af hans Digtning gennem-
gaar han alle de i Oehlenschlägers Oversættelse optagne Ko-
medier. Herunder dadler han i meget stærke Vendinger dennes
Omarbejdelse af De Usynlige, bl. a. udtaler han (S. 272): »Der
Uebersetzer hat durch diese, nach unserer Ansicht zwecklosen
Abänderungen, Holberg’s Eigenthümlichkeit in der Behandlung
des Stoffes ganz verwischt .... Da schwerlich irgend ein Ver-
ehrer Holberg’s mit jenen Abänderungen des Uebersetzers zu-
frieden seyn dürfte, so hegen wir die gerechte Hoffnung, dasz
er bey einer wohl zu erwartenden neuen Auflage das Stück in
seiner ursprünglichen Gestalt wieder herstellen wird«.
Han beklager, at Oehlenschläger har udeladt saa mange af
Holbergs Komedier, selvom han maa erkende, at flere af dem er
svagere Alderdomsarbejder.
Tilsidst aftrykker han til Sammenligning den tidligere tyske
Oversættelse og Oehlenschlägers af 3. Akt 5. Scene af Jacob von
Thybo —
og slutter: »Diese kleine Probe möge genügen, um
das Verdienst der neuen Uebersetzung darzuthun, die sich auch
durch musterhafte Treue auszeichnet«. For en uhildet Læser
kan det dog synes, som om Præmisserne ikke ret svarer til
denne Slutningsdom.
Endelig skal der (iflg. Erslews Forfatterlexikon. I. S. 660) fin-
des en Anmeldelse i Müllners Litter. Blatt. 1823. December;
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>