- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
377

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I TYSK OVERSÆTTELSE 377
1824. May. Nr. 42—43, men dette Tidsskrift findes ikke i de
offentlige Biblioteker i Danmark. Et Referat af Anmeldelsen, der
ikke indeholder noget om
Oehlenschlägers Oversættelse, men
kun angaar de Holbergske Skuespils Karakteristik, findes i Nye-
ste Skilderie af Kiøbenhavn. 1824. S. 1325—28.
I et udateret Brev til Tieck (Briefe an Ludwig Tieck. Ausge-
wählt und hrsg. von Karl von Holtei. III. Breslau. 1864. S. 9)
skriver C. Molbech: »Sagen Sie mir doch auch, wie Ihnen Oeh-
lenschlägers Holberg gefallt? Darnach bin ich etwas neugierig.
Ich gestehe, die Uebersetzung kann vielleicht trefflich seyn. Mir
aber, und vielleicht den unbefangenen Dänen überhaupt gefällt
sie nicht eben alzusehr: und die Vorrede im 4ten Theile hat
hier noch weniger Glück gemacht«.
Franz Horn i sit Skrift: Mai und September. Eine Sammlung
von Novellen, Skizzen, Biographien, Gesprächen, Fragmenten,
Kritiken und Gedichten. II. Iserlohn. 1833. S. 55—56 udtaler
sin Tak for Oehlenschlägers »neue, mit wahrem Feuer durch-
geführte Holbergsübersetzung, so wie für die im Ganzen wohl-
gelungene Bearbeitung »Melampe«s und der »Unsichtbaren««.
I Nyt Aftenblad 1844. Nr. 211. (7$) kalder A. E. Boye Over-
sætteisen for »fortienstrig«, Gustav Haller (i Der politische Kan-
nengieszer. Übersetzt von P. J. Willatzen. Halle. 1871. S. 111)
karakteriserer den som en »gut gemeinte, aber mislungene Ver-
deutschung«, medens Johannes Magnussen i Hjemme og ude.
1884. Nr. 9. (
80
/u) betegner den som mislykket og P. Schien-
ther (i sin og Hofforys nedennævnte Oversættelse: Dänische
Schaubühne. I. Berlin. 1888. S. 117) skriver: »Der Versuch
miszglückte gänzlich«.
Prisen var 9 Th. 8 gr. (For 1. Bd. 2 Th. 12 gr., 2. Bd. 2 Th.,
3. Bd. 2 Th. 8 gr., 4. Bd. 2 Th. 12 gr.).
Exemplarer solgtes 1898 paa Lynges Auktion for 3,00; 1925
paa M. Lorenzens Auktion for 5,00.
ROB. PRUTZ’ TYSKE OVERSÆTTELSE I—IV. 1868
Ludwig Holberg’s | ausgewählte Komödien. | Aus dem Däni-
sehen übertragen | von
| Robert Prutz. | Erster Theil. | Hild-
burghausen. | Verlag des Bibliographischen Instituts. | 1868. | 8vo.
[Indhold: Samlingstitelblad (S. 1—2): Bibliothek | ausländischer Klas-
siker | in | deutscher Uebertragung. | Holberg’s ausgewählte Komödien. |
Erster Theil. | Hildburghausen. | Verlag des Bibliographischen Insti-
tuts. I 1868. I Titelblad (S. 3—4) (Bagsiden blank); Einleitung. S. (5)—16;
Teksten S. (17)—190; Anmerkungen. S. (191)—201; paa den upag. S. 202:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0393.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free