- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
397

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I HOLLANDSK OVERSÆTTELSE 397
VIER I AARDIGE en VERMAKELYKE | BLYSPEELEN, |
AIs, I Het Huis-Spook, de Gewaande Philosooph, | Sganarels
Reize, de Dwalingen, en
| ARTAXERXES | TONEELSPEL. |
Door Wylen den Baron . . . .
| ZESDE en laatste DEEL. | (sam-
me
Blomstervignet som i 2.—5. Bind) | — — —
1768. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (Bagsiden blank); Teksten S. (1)—428; nederst S.
428: Einde van het Zesde en | laatste Deel. | Hver Komedie har et
Halvtitelblad, paa hvis Bagside Personlisten. Der findes ingen Vignetter.
S. 111, 131 og 159 er Paginabetegnelsen udflydende (i det mindste i det
kgl. Biblioteks Exemplar)].
Bindet indeholder: Het Huis-Spook of Abracadabra S. (1)—
96, De gewaande Philosooph [o: Philosophus udi egen Indbil-
ding] S. (97)—218, Sganarells Reize (saaledes paa Halvtitelbladet)
S. (219)—60, De Dwalingen [o: Uden Hoved og Hale] S. (261)—
358, Artaxerxes S. (359)—428.
Oversættelsen er sikkert foretaget, ligesom ved 2.-5. Bind,
efter Die Dänische Schaubühne 1750 ff., nemlig Het Huis-
Spook, Der gewaande Philosooph og Sganarells Reize fra V. Bd.
1755, De Dwalingen fra I. Bd. 1752 (Laubs Oversættelse med
hans tilføjede Motto), Artaxerxes fra V. Bd. 1755.
Navnene har Oversætteren ligesom i de tidligere Bind ofte
givet en hollandsk Klang, men ellers holdt sig til de tyske Over-
sættere. I De Dwalingen har han forandret Ovidius til Ferdi-
nand og Gunilde til Machtelt. I Het Huis-Spook har Leonard
faaet sit oprindelige Navn tilbage (i den tyske Oversættelse Bern-
hard). Alle de ovenfor (S. 364) anførte Misforstaaelser og Tekst-
forandringer genfindes i den hollandske Oversættelse.
Paa et tilklæbet Blad findes: BERICHT | AAN DEN | BIN-
DER. I saaledes lydende: »Dit Titelplaatje moet voor het Eerste
Deel geplaatst worden«. (Derefter følger en
Fortegnelse over tre
andre Forlagsskrifter, bl. hvilke Levensbeschryving van den
Heere Baron Lodewyk Holberg).
Det omtalte Titelkobber, som ogsaa hyppigt findes indsat i
Blyspelen. Amsterdam. 1747, hvor det sikkert ikke hører til,
forestiller Thalia foran Musernes Tempel, holdende i højre
Haand Holbergs Portræt, med venstre Haand udstrøende Hol-
bergs Komedier, hvoraf flere først udkom i de sidste Bind af
den hollandske Oversættelse, hvorfor det er
forstaaeligt, at Titel-
kobberet først kunde fremstilles efter disses Fremkomst. Til
højre ses Fama med en Basun og paa det fra denne nedhæn-
gende Klæde læses: HOLBERGS | BLYSPEELEN|; sign. i ven-
stre Hjørne: S. Fokke, inv. et fec. Simon Fokke (f. 1712 f 1784)
var en bekendt Tegner og Kobberstikker, der ogsaa en Tid i

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0413.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free