Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SAMLINGER OG UDVALG I FRANSK OVERSÆTTELSE 417
til »sa porte de pourpre«. Desuden har hun helt strøget Barsel-
konens versificerede Slutningsreplik i 3. Akt 6. Sc. Personnav-
nene er de originale Holbergske.
Den S. 30 optagne »Bibliographie« er et temmelig tilfældigt
og ikke synderligt repræsentativt Udvalg af Skrifter om
Holberg
samt en Fortegnelse over franske Oversættelser af hans Skue-
spil, hvori der findes det fejle Aarstal 1741 for Fursmans Over-
sættelse, medens i selve Introduction (S. 27) det rigtige 1746
anføres.
Oversættelsen blev anmeldt af Robert L. Hansen i Holberg
Aarbog 1920. S. 231—33: »Arbejdet maa have været betydeligt
og lader som Arbejde betragtet heller ikke noget tilbage at øn-
ske Men hvad nu dernæst angaar Evnen til at træffe det
rigtige, le mot propre, ja, da maa det vel med det samme siges,
at den Forudfølelse man har af, at en fransk Dame vanskeligt
skulde kunne gribe Holbergs Lune og give fyldestgørende Ud-
tryk for det, der for os er det væsentlige, det vi i Teatret sidder
og venter paa, ikke i nogen særlig Grad omstyrtes. Fru Quirielle
oversætter pænt og korrekt, ofte med lykkelige Indfald. Jeppes
Enetale efter det første Glas hos Jakob Skomager er saaledes
helt vellykket, omend det banale »Le diable m’emporte« næppe
udløser det lille muntre Grynt, som
Jeppes »Drollen skal splide
jer ad« aflokker den danske Tilhører. Midlet til at gengive den
Slags Udtryk havde maaske været at gribe til Dialekten, men i
sin akademiske Form, der ofte grænses til pruderie, har Fruen
ikke vovet det, der jo dog faldt Moliére naturligt, saa snart det
var nødvendigt. Langt mindre tør Fruen saa naturligvis indlade
sig paa at følge Holberg, naar han bliver »grov««. (Herpaa an-
føres nogle Exempler, samt en
Misforstaaelse). »At Udtryk som
Carnalisæk, Sekketær og Davids Psallkar oversættes uden For-
søg paa at lokke et Smil frem vidner om ringe Lune .... Fru
Quirielles Oversættelse er udsendt af Forlaget »La Renaissance
du Livre« og altsaa bestemt til Masseudbredelse. Det er vel
tvivlsomt, om Forlaget opnaar nogen Succes hermed— for om-
end det mere litterære franske Publikum ingenlunde viger til-
bage for det fremmede og kuriøse, saa vil en dansk Moliére-
efterligner sikkert for den store Masse være noget rébarbatif«.
Prisen var 3 fr. 75.
RUMÆNSK OVERSÆTTELSE
1922
TREI COMEDII | DE | LUDWIG HOLBERG | DIN DANEZÄ
DE I STEFAN BEZDECHI | [Bukarest. 1922], 8vo.
Ehrencron-Müller, Holberg-Bibliografi. II. 27
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>