Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
416 KOMEDIER
tanus. For at lette Forstaaelsen og Tilegnelsen har Forfatteren
ingen Møje sparet: hvert Stykke indledes med en Oversigt over
Indholdet, Tendentsen etc. og ledsages af rigelige Anmærknin-
ger. Hr. Molards Forudsætninger borger for, at hans Værk, hvis
Udgivelse forhaabentlig snart kan finde Sted, i enhver Henseende
vil overtræffe alle tidligere Overførelser af Holbergs Komedier
paa fransk Grund«.
Den her bebudede Oversættelse udkom ikke.
Prisen var 6 francs.
DE COUSSANGES FRANSKE OVERSÆTTELSE 1919
LES CENT CHEFS-D’CEUVRE ÉTRANGERS | LUDVIG
HOLBERG I CEUVRES CHOISIES | TRADUCTION, INTRO-
DUCTION ET NOTES | PAR | JACQUES DE COUSSANGE |
(Boghandlervignet) | PARIS | LA RENAISSANCE DU LIVRE |
78, Boulevard Saint-Michel, 78 | 8vo.
[Indhold: Omslag med Ordene: Les Cent Chefs-d’æuvre étrangers
øverst tilhøjre, HOLBERG midt paa og nederst tilhøjre: La Renaissance
du Livre); Smudstitel: LUDVIG HOLBERG (Bagsiden blank); Holbergs
Portræt (Ch. Fritzsch’s Stik fra Dannemarks Riges Historie 1732); Titel-
blad (Bagsiden blank); en Indledning S. (1)—29 undertegnet Jacques de
Coussange; Bibliographie S. 30; Teksten S. 31—218; TABLE DES MA-
TIERES S. (219), nederst: CORBEIL, IMPRIMERIE CRÉTÉ; den upag.
S. 220 blank; Udgivelsesaaret, der ikke angives, er 1919].
I denne Oversættelse er optaget; Jeppe de Bierget S. 31—78,
Erasmus Montanus S. 79—138 og La chambre de l’accouchée
(Barselstuen) S. 139—218. Oversættelsen er aabenbart foretaget
efter Liebenbergs Udgave, af hvis Noter gengives et lille Udvalg
i næsten ordret Oversættelse. Nogle enkelte Noter stammer fra
Oversætteren selv, der i sit indledende Forord viser sig at sidde
inde med en ikke saa ringe Kendskab til Holbergs Liv og For-
fattervirksomhed. Oversættelsen skyldes Madame Quirielle, der
almindelig benytter det maskuline Forfattermærke Jacques de
Coussange.
Oversættelsen er meget nøjagtig og Oversætlerinden bemærker
udtrykkeligt, hvor hun af en eller anden Grund har udeladt
noget, i Reglen fordi de forekom hende »intraduisibles«. Det er
saaledes Tilfældet i La Chambre de l’accouchée 2. Akt 8. Sc.
(S. 168) Replikerne om de forskellige københavnske Tobaks-
handlere, 5. Akt 4. Sc. (S. 212) Troels og Poetens Repliker om
Verset: Aurora aabnede sin Pupur-farved Dør, hvor det aaben-
bart har faldet hende vanskeligt at finde noget fransk Rimord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>