- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
30

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

30 KOMEDIER
Oversætteren Rikard Long har i endel Fodnoter meddelt dels
faktiske Oplysninger, dels Oversættelse af Fremmedord.
FelagiS Var3in er et literært Forlag i Torshavn, der har ud-
sendt en Række Oversættelser og originale færøske Arbejder.
ISLANDSK UTRYKT OVERSÆTTELSE
I Landsbökasafniö i Reykjavik’s Haandskriftsamling Nr. 877.
4. findes en haandskreven islandsk Oversættelse »Jeppi å Fjalli
eptir Holb.«, foretaget 1884—85 af Jonas Jönsson i Cardwell
Muskoka Ontario Canada (jfr. Skrå um handritasöfn Lands-
bökasafnsins. Sami3 hefir Påll Eggert Ölason. I. Reykjavik. 1918.
S. 381).
ARNE GARBORGS LANDSMAALSOVERSÆTTELSE 1921
LUDVIG HOLBERG | JEPPE PAA BERGET | ELLER | BON-
DEN SOM VART BARON | PAA NORSKT VED | ARNE GAR-
BORG I DET NORSKE SAMLAGET | OSLO —
MDCCCCXXI | 8vo.
[Indhold: Halvtitelblad (Bagsiden blank) (S. 1—2); Titelblad (nederst
paa Bagsiden: GYLDENDALS FORLAGSTRYKKERI | KJØBENHAVN |
(S. 3—4); EN NORSKTALENDE JEPPE | AV ARNE GARBORG | S. (5)
—7; Teksten S. 8—(38). Til Udgaven hører et Omslag ELLER
BONDEN SOM VART BARON (ellers som Titelbladet); paa Bag-
siden af Omslaget: TRYKT I | CENTRALTRYKKERIET | KRISTIANIA],
Det er et Særtryk med forandret Paginering af Arne Garborg’s
En norsktalende Jeppe i Holberg Aarbog. Kbh. 1920. S. 95—
128. Det er kun Omslaget, der er trykt i Kristiania, Resten,
selv det ny Titelblad, er
trykt i Forlagstrykkeriet i Kbh.
I Indledningen udtaler Garborg, at, da et norsk Teater i 1913
var bleven Virkelighed, maatte Tanken om at oversætte Holberg
til Norsk opstaa: »Nu var der ingen Vei forbi: den gamle Me-
ster maatte bringes til at tale med norsk (ikke blot norsk-dansk)
Tunge .... Det blev mig bl. a. efterhaanden klart, at Holbergs
Dansk ligger Norsk nærmere end Tilfældet er med den moderne
Dansk . . .
Ogsaa hans Komik —
en Komik, som trods sin Op-
drager-tendens ofte er ret nær i Slægt med hvad vi nu kalder
Humor —
paavirkede mig ofte ret hjemligt; det blev mig klarere
end før, at Holberg med al sin Danskhed har —
ialfald længe

været adskillig norsk i Syns- og Opfatningsmaade —
hvad
der da ogsaa skulde være naturligt nok. Jeg arbeidede efter det
Princip, at Oversættelsen saa vidt muligt bør gjengive Origina-
len saaledes som denne maatte tænkes at være bleven, om den
havde været affattet i Oversættelsens Sprog. Nogen udpræget

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0046.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free