Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
31
JEPPE PAA BJERGET
sproglig Alderdommelighed tilstræbte jeg ikke, ligesaa lidt som
nogen særlig sproglig Originalitet; Holberg var jo med al Dansk-
hed ikke »Maalstræver«. I Ortografien fulgte jeg hovedsagelig
vor ældre (Aasenske) Skrivemaade for saaledes at antyde, at
Jeppe ikke netop er fra idag; denne Ortografi er dog neppe
strengere gjennemført end Holbergs egen; han repræsenterer jo
ogsaa i denne Henseende Overgangen fra ældre til ny Tid«.
Den versificerede Epilog er oversat paa Vers.
Prisen var 2,00.
SVENSKE OVERSÆTTELSER
I Nye Tidender om lærde og curieuse Sager. Nr. 39 (
28
/9) 1730.
S. 610 findes under Rubriken Sverrig følgende Notits: »Udi
Stokholm tages Prænumeration udaf 9 Daler Kaaber-Mønt hos
Bogfører Lochner paa en Svensk Version af 6 Molieres Franske
og 6 udaf de Danske Comoedier«. Heraf slutter Philipsen (i Den
Holbergske Litteraturs Historie og Bibliographi. Kbh. 1847. S.
52), at Jeppe paa Bjerget, der blev oversat paa Foranstaltning
af Direktøren for et omrejsende tysk Skuespillerselskab, Sejer-
ling, allerede er bleven trykt i denne Samling og Karl Warburg
(i Holberg i Sverige. Götheborg. 1884. S. 26) ved endda at be-
rette, at Stykket »tryckts på 1730-talet i 4 upplagor«, men naar
han i denne Sammenhæng beraaber sig paa Klemmings Forteg-
nelse, er det i hvert Fald urigtigt, thi han anfører kun én Ud-
gave fra 1735.
En Samling som den i ovenfor anførte Notits findes næppe
mere, om den overhovedet nogensinde er udkommet. Den første
nu kendte svenske Oversættelse er den nedenfor anførte fra
1735. En Forespørgsel i Kungl. Biblioteket, Stockholm, blev
besvaret derhen, at de »troligen ej utgivits. I varje fall kunna de
icke antråffas i Kungl. Biblioteket«.
Med Rette bemærker Philipsen (anf. Skr. S. 54—55): »Alle de
senere Oplag ere egentlig kun Eftertryk af denne Udgave [hvor-
med han sigter til det ældste ham bekendte Tryk 1736, men i
Virkeligheden gælder det 1735], og blot forskjellige i Henseende
til Sproget og nogle ikke betydelige Udeladelser eller Tilsætnin-
ger efter Bogtrykkerens eget Behag. De ere altsaa mere eller
mindre afvigende fra den første Oversættelse. Saaledes have de
næsten alle Torsdag [eller Thorsdag] istedetfor Torgdag (o: Torve-
dag; s. 1. Sc.). Slutningsverset mangler i alle Udgaver«. Det an-
førte gælder selvfølgelig ikke Udgaverne (1859 Uf) fra Westerwik,
der bærer Paaskriften: »Fritt efter Holberg«. Forvanskningen
»Torsdag« synes først at være indkommet med Udgaven 1746
fra Wasterås, men gaar saa igennem alle de senere
Udgaver.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>