- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
74

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

74 KOMEDIER
Stockholm og for Mariager (S. 21) Söderteige. Ellers har han
intet gjort for at lokalisere Stykket. Teksten er oversat med
megen Troskab, dog er de græske Ord i Skolemesterens Replik
i 12. Scene udeladt.
Der findes ingen Noter.
Et Exemplar i Kungl. Biblioteket, Stockholm.
Jfr. G. E. Klemming, Sveriges dramatiska litteratur till och
med 1875. Stockholm/1863—79. S. 97; K. Warburg, Holberg i
Sverige. Göteborg. 1884. S. 33.
Om en
utrykt svensk Oversættelse Julstufvan (ogsaa m. T.
Julleken og Julbalen) (opført i Stockholm 1770—88) jfr. F. A.
Dahlgren, Förteckning öfver svenska skådespel på Stockholms
theatrar 1737—1863. Sthlm. 1866. S. 256.
TYSKE OVERSÆTTELSER
Stykket findes i tysk Oversættelse u. T. Die Weyhnachtstube
i Zum dritten und letzten male Sechs Lust-Spiele. Geschrieben
von Ludwig Holberg. Anietzo aber ins Deutsche übersetzt von
I. G. L. v. A. Cph. und Lpz. 1744. S. 1—38 [2. Aufl. Cph. und
Lpz. 1746.] og i samme Oversættelse i Die Dänische Schaubühne,
geschrieben von Ludwig von Holberg. III. Cph. und Lpz. 1750
[III. Kph. 1761] og i Dänische Schaubühne. Die vorzüglichsten
Komödien des Freiherrn Ludwig von Holberg. Neu herausgege-
ben von Julius Hoffory und Paul Schlenther. II. Berlin. 1888.
S. 1—30; i ny Oversættelse u. T.: Die Weihnachtsstube i Hol-
bergs Lustspiele. Uebersetzt von Oehlenschläger. II. Lpz. 1822.
S. 41—70, hvor Oversætteren har forandret Slutningen i mere
moralsk Aand.
HOLLANDSKE OVERSÆTTELSER
I hollandsk Oversættelse u. T. Het Kersavond Vermaak fin-
des det i Zes aardige en vermakelyke blyspeelen. Door Lodewyk
Holberg. Derde Deel. Amsterdam. 1766. S. 275—312 (efter Laubs
ovennævnte tyske Oversættelse). [Optrykt i Deensche Schouwburg
of blijspelen van Holberg. Derde Deel. Amsterdam. 1799. S. 363
—408]; og i ny Oversættelse i Blijspelen van Ludvig Holberg.
Uit het Deensch vertaald door B. A. Meuleman. III. Nijmegen.
1927. S. 297—326 u. T. De Kerstkamer.
OM JULESTUEN
I Holbergs udvalgte Skrifter. II. Kbh. 1804. S. 190 fremsætter
Rahbek den Gisning, at Holberg kunde have laant Ideen til

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0090.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free