Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
MASCARADE 89
UTRYKT ISLANDSK OVERSÆTTELSE
I Landsbökasafniö, Reykjavik, Nr. 877. 4. findes en utrykt
islandsk Oversættelse »Grimudansinn«, p^ddur og breyttur af
Jonas Jönasson i Cardwell Muskoka Ontario Canada 1884—85
(jfr. P. E. Ölason, Skrå um handritasöfn landsbökasafnsins. I.
Reykjavik. 1918. S. 381).
SVENSK OVERSÆTTELSE 1779
Mascaraden | Uti | Några Samtal, | Utdragne | Utur en af
Baron HOLLBERGS | Comedier. | (Røskenvignet). | STOCK-
HOLM, I Tryckt hos Andreas Medelplan, 1779. | 8v°.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden: Personerna, som talas wid.) (S. 1
—
2); Teksten S. (3)—35. Den upag. S. 36 blank. Nederst paa S. 35:
»Exemplaret kostar häftadt och skuret, 2 Skilling 8 Runstycken«. Over
Forstå Samtalet (S. 3) en Røskenfrise].
Personnavnene er de originale, kun at Arv hedder Arved og
Magdelone Malena.
De 11 Samtaler, hvoraf den svenske Oversættelse bestaar, ud-
gøres af Originalens 1. Akt 3—11. Scene og 2. Akt 1—3. Scene
Efter den ottende Samtale staar
Sceneanvisningen »Hår efter
geck maskeraden för sig«.
Den anonyme Oversætter har helt udeladt Kærlighedsintrigen
mellem Leander og Leonora, hvilken sidste slet ikke optræder i
Stykket, som i det Hele kun drejer sig om Maskerader og næ-
sten synes at være oversat som Forsvar for disse. I de valgte
Scener har Oversætteren kun hist og her udeladt en eller anden
ubetydelig Enkelthed, hvor Teksten gav Anledning dertil, saa-
ledes i 2. Akt 3. Sc. (11. Samtale), hvor Henrik taler om »at
reyse til Gyldenlund eller Friderichsdal« er det i Oversættelsen
(S. 30) forandret til »at åka ut til Brahelund eller Rosendal«.
M. H. t. denne Oversættelse kan henvises til Werlauff, Histo-
riske Antegnelser til Ludvig Holbergs atten første Lystspil. Kbh.
1858. S. 239; G. E. Klemming, Sveriges dramatiska litteratur till
ochmed 1875. Sthlm. 1863—79. S. 114; Karl Warburg, Holberg
i Sverige. Göteborg. 1884. S. 44.
Et Exemplar i Kungl. Biblioteket, Stockholm.
Om en
utrykt svensk Oversættelse Masqueraden eller De för-
villade ålskare (opført i Stockholm 1777) jfr. F. A. Dahlgren,
Förteckning öfver svenska skådespel på Stockholms theatrar
1737-1863. Sthlm. 1866. S. 285.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>