- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
208

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

208 KOMEDIER
Oversættelse: Jeppe Nilszon på Berget. Sthlm. 1735 (jfr. ovenfor S. 32)
og S. 96 en lille Slutningsdekoration].
Oversættelsen ved Magnus Lagerström (jfr. ovenfor II. S. 514) er
besørget efter 5 Aktsforlæget i dettes første Skikkelse i Udgaven
1723. Personnavnene er de Holbergske med den nødvendige
Tillempning, saaledes Torbiörn istedetfor Torben, Apollonia for
Abelone, Petter Ifwarson for Peder Iversen og Esbiörn for Espen.
Oversætteren har erstattet de københavnske Lokaliteter med til-
svarende svenske eller betegnet dem ubestemt som »har i staden«.
De københavnske Vinhandlere i Apicius’ Replik i 2. Akt 3. Sc.
(S. 42) er ombyttet med stockholmske Værtshuse som »Tre-
Kongar, Solen, Qwarnhuskållaren eller Drufvan«. Alligevel har
han i 4. Akt 2. Sc. (S. 64) beholdt det paa svensk Jordbund
noget forunderlige i Sparenborgs Monolog: »Jag år wisz på,
at ... . Auctorn til de Danska Comedier förer min person rick-
tigt på Theatren«.
Vittigheden i 2. Akt 3. Sc. (S. 46) om Vin-Huset de 3 Rømere,
som Apicius kalder »Die Romer am Dritten« har Oversætteren
ikke forstaaet, hvorfor det her ganske tamt hedder, at Apicius
kalder det »de 3 Romare«.
Der findes kun en Note (S. 5) ang. den opbyggelige Bog
Taare-Persen.
Prisen var 1 daler 4 öre k. m., senere (1738) kun 24 öre.
Denne Oversættelse er meget sjælden (jfr. G. E. Klemming,
Sveriges dramatiska litteratur till och med 1875. Sthlm. 1863—79.
S. 75; K. Warburg, Holberg i Sverige. Götheborg. 1884. S. 28).
Et Exemplar i Universitetsbiblioteket i Lund.
TYSKE OVERSÆTTELSER
Treakts-Stykket findes i tysk Oversættelse u. T. Die Wankel-
mütliige i Zum zweyten male Sechs Lust-Spiele, geschrieben
von Ludwig Holberg. Anietzo aber ins Deutsche übersetzt von
J. G. L. v. A. Cph. und Lpz. 1744. S. 1—86. [2. Aufl. Cph. und
Lpz. 1748.] og i samme Oversættelse i Die Dänische Schaubühne,
geschrieben von Ludwig von Holberg. II. Cph. und Lpz. 1752;
II. Kph. 1761; 3. Aufl. II. Kph. 1778] og i ny Oversættelse u. T.
Die Wetterfahne i Ludvig Holbergs Komödien. Übersetzt, be-
arbeitet und herausgegeben von Carl Morburger. I. München.
1914. S. 1—63.
I Hamburger Theaterzeitung
1
) for 1792 skal findes en Efter-
ligning af Den Vægelsindede af Dramaturgen Joh. Friedr. Schink
(f. 1755 f 1835), der en Tid var knyttet til Schröders Ham-
*) Dette Blad har ikke været mig tilgængeligt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0224.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free