Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DEN VÆGELSINDEDE 209
burger Teater. Rahbek omtaler den (i Holbergs udv. Skrifter.
VI. Kbh. 1806. S. 118 og i Om Holberg som Lystspildigter. I.
Kbh. 1815. S. 183) begge Steder med Titlen: Jeanette Helm; i
det af Th. P. Thortsen udgivne Ugeblad: For Skuespilyndere.
Kbh. 1807, hvor der findes en Oversættelse af de første Scener
(S. 45—47. 60—62. 73—75 samt S. 47—48) »Sang for Petronius
(i Holbergs Vægelsindede 2 A. Il 1
) Sc.«) benævnes det Jeannette
Helmberg. Efter dette Uddrag at dømme har Schink holdt sig
meget nær til Holbergs Komedie, kun har han gjort Hoved-
personen, den Vægelsindede, yngre og letsindigere end For-
billedet.
HOLLANDSKE OVERSÆTTELSER
I hollandsk Oversættelse findes 3 Akts Stykket u. T. De
Wispelturige efter Laubs tyske Oversættelse i Zes aardige en
vermakelyke blyspeelen, door Lodewyk Holberg. Deerde deel.
Amsterdam. 1766. S. 83—168 og i samme Oversættelse i Deensche
Schouwburg van
Holberg. Tweede deel. Amsterdam. 1799. S.
199—309 og i ny Oversættelse under samme Titel i Blijspelen
van Ludvig Holberg. Uit het Deensch vertaald door B. A. Meule-
man. (I). Nijmegen. 1925. S. 75—139.
FRANSK OVERSÆTTELSE
I fransk Oversættelse findes 3 Akts-Stykket u. T. La journa-
liere i Le theatre Danois par Louis Holberg. Traduit du Danois
par G. Fursman. I. Cph. 1746. S. 1—114.
ITALIENSK OVERSÆTTELSE 1776
I Nuova raccolta di composizioni teatrali, tradotte da Eliza-
betta Caminer Turra. V. Venezia. 1776. S. 185—244 findes en
italiensk Oversættelse med følgende Titel
LA GIORNALIERA | COMMEDIA DANESE | In tre Atti in
D
rosa
I DEL SIGNOR | BARONE DI HOLBERG. |
Pagineringen er
meget uregelmæssig: S. 226—27 er betegnet
som 234—35; 230—31 som 238—39; 238—39 som 246—47;
242—43 som 250—51, hvilket her anføres for Citeringens Skyld.
Oversætterinden (se ovenfor S. 166) har i det Hele holdt sig tro-
fast til Originalens Ord, men har dog adskillige Steder ved
Noter under Teksten angivet, hvor hun har forkortet Originalen.
Det ci oc.r’“des Tilfældet (S. 195) i 1. Akt 6. Sc. i Samtalen
mellem Petronius og Henrik, (S. 203) i Erastes Monolog i 2. Akt
1. Sc., (S. 206), i 2. Akt 3. Sc., hvor Apicius’ temmelig drastiske
Udtryk er udeladt, (S. 223) 2. Akt 12 Sc. i Erastes Monolog,
‘) skal være 16. Sc.
Ehrencron-Müller, Holberg Bibliografi. III. 14
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>