- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
252

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

«HP
252 NIELS KLIM
Klim«, hvortil knytter sig følgende Fodnote: »Denne Anmærk-
ning har Junker Laps af sin Tiener, som har sagt ham, at
Kobberne til den nye Udgave af Niels Klim vare gandske smukke,
som Kobberstykker betragtede, men at han undrede sig over,
hvorfore man ikke bar beholdt Holbergs egne Kobbere og de
Ideer, som han selv har givet dertil, hvilke virkelig ere bedre
end disse. »Det er saa en egen Sag, sagde Tieneren, at despo-
tisere over afdøde Mænds Mesterværker. Gemeenlig klæber der
dog noget af Kludderens Fingre ved Forandringerne; og det for-
dømte Bessermachen, det har enten Fanden eller Vildtydsken
skabt««.
I Nyeste kjøbenhavnske Efterretninger om lærde Sager. 1790.
Nr. 23. S. 353—65 fremkom en indgaaende Anmeldelse, under-
tegnet med Bogstaverne H. J., et Mærke, under hvilket W. H.
F. Abrahamson har leveret en Række Bidrag i forskellige perio-
diske Skrifter. I denne Anmeldelse hedder det bl. a. (S. 354):
»At tale her om Bogens Indhold var nok til Overflod; hvo har
ikke læst Niels Klim fra første Barndom af? Og den Danske,
som ikke kjender Bogen: gode Gud, var den værd at skrive
for?« Efter nogle almindelige Betragtninger om Værket fort-
sættes der (S. 357): »Den nye Oversættelse, Værket her frem-
staaer i, er i det Hele unægtelig bedre end den forrige, unægte-
lig bedre end vore fleste Oversættelser, der næsten alle give os
et fremmed Sprog med danske Ord .... De mange indstrøede
Vers vise, at det var en hældig Digter, der oversatte Værket ....
Disse Steders Skjønhed maa da tillige undskylde Digterens Fri-
heder, han der har taget sig med sin Original, ved at udmale
i fire Gange saa mange Vers, hvad hiin kun udtrykte ved nogle
faa. Dette tilgives da vel ogsaa, men ikke saa let det Andet,
at i disse Udmalinger den poetiske Sandhed tillige er skeet for
nær. Holberg har om sin Provinds Lalak kun sagt, at Melk
og Viin flød i Strømmene, Honning dryppede af Træerne, og
Jorden gav, udyrket, sin Grøde. Dette udelukker ikke den
Umage at sanke Føden og tillave den; men Oversætteren lader
ogsaa Naturen frembringe det Stegte og Sødne, det Bagte og
Konficerede, ja alting, endog lægge sig selv paa Fad«. Anmel-
deren nævner flere Exempler paa den Slags Forandringer samt
en Række Exempler paa uheldige Oversættelser (saasom »S. 267,
Holbergs Almanakker ere forvandlede til Musenalmanakker, som
dog ikke kjendtes i forrige Sekulum«), S. 362 ff. kommer An-
melderen ind paa selve Værkets Ydre: »Det Udvortes af Bogen
er, som sagt, ei allene smukt, men har ogsaa typographisk
Luxus. Typer, Papiir, Format ere anseelige, og et Kobber til
hvert Kapitel fuldender Pragten. Disse ere tegnede af Hr. Prof.
Abildgaard og stukne af Hr. Clemens, og det kan ikke nægtes,
at baade Tegning og Stik jo svare til det Begreb, man har om

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0268.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free