Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
148
en fläck, i gratie och fasoner mycket liknande en
kal-konhöna, och i det hon med en halsduk eller färgad
näsduk i handen, stundom med en i hvardera handen,
dels slår ifrån sig den påträngande älskaren, dels halft
lockar honom till sig — en manöver, som för sin
symbolik godt kunde passa bland alla folk och alla klasser
folk, ehuru — himlen vare lofvad — icke för alla
älskande. Omkring de dansande (ett eller två par) stå
alla åskådarne i ring, beledsagande dansen med sång,
hvilken består i ett lifligt, men entonigt upprepande af
några ord, hvilka angifvas af den person i kretsen —
han synes vara en slags improvisatör — som utkorats till
ledare af sången. Hvar gång ett nytt par trädde i
dansen, helsades det med gälla rop, och orden och
tonen i sången ombyttes. Men tonen var alltid utan
melodi, och rösterna äfvenså. Man har svårt att
föreställa sig att dessa röster kunna utveckla den
skönhet, den makalösa melodiska renhet, och detta folk
den musikaliska förmåga, som de uppnått i Amerikas
slafstater. Det vilda afrikanska äppelträdet med sina
sura frukter har, omplanteradt i Amerikas jord, förädlat
sin natur och sina frukter. Sångens ord sades mig
vara obetydliga, och jag kunde ej af någon få reda på
deras mening. Jag har hört talas om ord brukliga af
franska negercreoler vid deras dans, som i deras patois
uttrycker en mening, hvilken kunde väl passa äfven
till dansen här; den säger:
»Mal à tete, c’est pas maladie,
Mal aux dents, c’est pas maladie;
Mais ramour, c’est maladie!»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>