Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
lägga sig emot [det], icke älska det och icke unna oss
godt, till skada, [men] icke till vinning. Derför bedje
vi vänligen, att I mågen i detta ärende göra oss en tjenst
och, så snart som möjligt, genom denna beskickning
gifva oss svar tillbaka med en skrifvelse.
Vi gifve eder ytterligare tillkänna, att någre tyskar
från Lifland, [edra] fiender, hafva samlat ’sig till hopa
både med skepp och med båtar (s jachtami), i det
uppsåt, att vilja tillfoga den stormäktigste tsarens.undersåtar,,
som bo emellan Orésjek och staden Jama och på andra,
orter, förlust och skada, ihjälslå och bränna. Likaledes
ville de ock plundra och mörda de handelsmän, som
är-nade fara med varor till Viborg i vårt furstendöme.
Och genast när vi hörde detta, skickade vi bud med
tillsägelse till Viborg, till höfvitsmannen (k getmanu) i
Viborg, å kongl. majrts, vår herres [och] käre faders
vägnar, att han skulle emot dessa krigsmän skydda
handelsmännen, så att desse ovänner icke skulle kunna göra
någon skada åt storfurstens undersåtar. Han lydde
äf-ven, och för framtiden hader han ock fått befallning att
skydda Tköpmännen]. Och sålunda har han ock gripit
dem, på en gång sjuttio tyskar från Lifland, och jag
har befalt honom att sända dem hit till mig efter vår
skrifvelse och efter lagboken (po sudebniku\ men de
varor, som de tagit från de ryske handelsmännen, hafve vi
befalt [honom] gifva tillbaka till desse män. Derför
be-gäre vi, att I mågen tillsäga de bojarer och ståthållare,
som finnas vid Ne va eller på andra orter vid hafvet i
Ryssland, der hamn för fartyg är, att, om kongl. maj:ts,
vår käre herr faders, eller våra undersåtar [och]
tjenste-män [dit] anlända, som vi skole skicka med en sådan
tillsägelse, ätt vi hafve befalt dem hindra lifländarne i
det onda, som de vilja föröfva mot ryssarne, och om våra
män på hafvet öfverväldigas af vinden, som drifver
fartyget mot edra mäns hamnar, att dem intet ondt måtte
vederfaras af storfurstens undersåtar, och att man måtte
hjelpa dem med välvilja, för den skull, att vi hafve
sändt dem för att skydda storfurstens undersåtar och för
[desses] välfärd. Må man för den skull göra dem godt,
men vi förtröste, att I härutinnan måtte sålunda tillsäga
och göra för den stormäktigste tsarens och allt
Rysslands skull. Men i hvad det är oss möjligt att tjena
den stormäktigste fursten, tsaren och herren af allt
Ryssland, vilje vi gema och kärligen göra det och gerna visa
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>