Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till Historien om Pfalzgreven Hertig Adolf Johans sista lefnadsår och familjeförhållanden. Af O. v. Feilitzen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
126
O. v. FEILITZEN.
58
retade fadern. Lika litet förmår konungen verka något genom sin
bemedling. Han har till Stegeborg afsändt Major Pfaltzburg, och
hertigen visar nu som alltid vid den muntliga beröringen med
suffert les maux qu’elle m’a fait endurer, i’ay du moin le soulagement que
rinnosence me donne, et qu’ancor que cest action me condamneroit d’avoir de
sentiment contraire aux yostres, neanmoins quoy que ie face, il m’est
impos-sible de cesser d’estre criminele de cette faute, qui me seroit pius
insurpor-table que la morte, s’il ne me restoit quelque esperence, que par une
genero-sité digne de vostre Altesse il me seroit permis, de paroistre un iour devans
vos pieds pour attender 1’arreste de la bouche de vostre Altesse avec un ferme
resolution, prest a souifrir tous ce que j’ay peu meriter de vostre iuste
resen-timent, Cepandant i’implore la bonté Parternel de vostre Altesse de m’avoir
pas tant d’egard a l’offence, qu’elle ne se resouviene que ie suis encor qu’elloigné,
de vostre Altesse la pius humble fille et servante.
Stegebourg (Stockholm) le 6 Julliet A:o 1688. Catherine.
Prinsessan Catharinas bref till modern:
Durchleuchtige Furstin[n]a Allernådigste Frumoder. Jagh tordes inthet
fördrista mig, att kasta mig för Ed:s N:s fötter om min brott hade her[r]ördt af
min egen willia, men som mitt öde på inthet annat sätt, än igenom sådant
swårt medel mig wille tillåta att söckia göra mig cape,bel till att meritera des
höga nådh, den iagh hertill owärdig warit att niuta, ty bönfaller iagh Ed. N.
ödmiuckel. wille altsammans min olyckeliga destin tillreckna, och mig ännu
widare des nådh förunna, medan iagh af alt hierta är och förblifwer Ed. N:s
Ödmiucke och Trooplichtige Dotter och tienarinna Catharina.
Stegeborg (Stockholm) d. 6 Julij A:o 1688.
Prinsessan Maria Elisabeths bref till fadern:
Monseigneur. Si ie n’avois 1’esperence de pouvoir un iour me presenter
a vos pieds (pour demander pardone d’une oífence, que ie n’ay fait qu’avec
repugnance, ou pour recevoir 1’arreste de la bousche de V. Altesse qu’aye
merité une faute que la rigueur de mon desaster m’a contreinte de faire) ma
retraitte me seroit pius insup[p]ortable que la morte. Mais puisque non crime
procede seulement de ma mauvaise destin, qui veut pour quelque temps me
pri ver de la grace de Y. A. iusque a ce que par 1’ayde de Dieu i’espere de
m’en pouvoir rendre enfin pius digne, que ie n’ay fait iusque icy. J’y trouve
donc ma seul consolation: et ce pendant ie suplie treshumblement Y. Altesse
de ne point douter, que ie ne demeure quoy qu’absente d’une coeur devote
et avec un respect profonde de Yostre Altesse la pius humble et pius fidelo,
fille et servante
Stockholme 6 Juliet A:o 1688. Marie Elisabeth.
Prinsessan Maria Elisabeths bref till modern:
Durchleuchtige Furstinna Nådige Frwmor. Uthaf all den hårdhet som
lyckan mig wijst är intet som migh mehra till sinnes går än thet mitt swåra
öde intet annorlunda wellat, än thet iagh nu en tijdh Ed. Nådes ogunst måste
förtiena. Doch såframt den ringeste tendresse hoos Ed. Nåd. för migh
någonsin warit, lärer thensamma åthminstonne migh förunna, denna begångna brått
ödmiukeligen att afbedia och med dess nådh att öfwerskyla, hwarom iagh och
nu med all Submission beder ock förblifwer intill min dödh Ed:s Nådes
Ödmiukeste ock tropligtige dotter och tienarinna.
Stokholm d. 6 Juli A:o 1688. Maria Elisabeth. P.
Prins Gustaf Samuels bref till fadern:
Durchleuchtigste Furste allernådigste H. fader. Min hårda destain som
mig uthi ett så swort tillstånd satt har mig nu äntel. förunnat en trembelent
för E. N. fötter detta att nederleggifa] till att betyga huru iag aldrig tillfyllest
nogsamt kan regretera min olycka, som från E. N. mig afskildt ödmiuklig
bediandes E. N. mig densamma icke tillräkna wille och mig ali ... hård
för-skiuta och förföllia uthan af faderlig mildhet den E. N. competerar för mina
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>