- Project Runeberg -  Historiskt bibliotek / Femte delen /
503

(1875-1880) With: Carl Silfverstolpe
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

9 anteckn. om de svenska fang arnes oden efter slaget vid pultava. 501

dagar sådana sällsynta män som Klaproth1) och Abel-Rémusat2) icke
ansett under sin värdighet att upptaga och granska dessa meningar.

I Upsala Universitets Bibliotek finnes en Codex Djagataicus som
i Tornbergs katalog, under nummern CCLXX, kallas: Stemma
Turca-rum i. e. historia Turcarum orientalium quam Muhammed Khan
Abu-l-Ghazi Behadur-Khan, anno 1664 mortuus composuit. Liber Casani
anno 1825 editus et Abulghasi Bahadur Chani Historia Mongolorum et
Tatarorum insçriptus, satis superque doctis innotuit. Codex noster
magnam lectionum variantium messem dabit.

Härunder tinnes följande anteckning: P. Schönström, qui librum
bibliothecæ donavit, hæc in fronte ejus adscripsit. »Denna Kitap eller
Tatterske Släktregister, som jag mig under den tijd, då jag i Siberien
fången satt, förskaffat hafwer, förärar jag till Upsala Bibliothec. Jag
hafwer henne ock uti Siberien låtit öfversatta på Tyska.
Berensham-mar d. 5 Nov. 1722, P. Schönström».

Emellertid blef handskriften utgifven under titel Histoire
Généalogique des Tartars Traduite du manuscript Tartare UAbulgasi
Baya-dur-Chan. Par I). Ley de 1726.3)

I företalet läses: »Publiken står i förbindelse för utgifvandet af
denna historia bos fångne svenska officerare i Sibirien; ty några af
dessa herrar, som voro lärde män, hafva köpt det tartariska
manuskriptet af en Boucharisk handlande som fört det till Tobolsk, och låtit
öfver-sätta det på egen bekostnad till Ryskan, hvarpå de sedermera sjelfva
öfversatte den till flere språk.»

Klaproth säger i sin skrift Beleuchtung und Wiederlegung der
Forschungen des Herrn J. J. Schmidt, Paris 1824, att Messerschmidt
ocb Strahlenberg låtit öfversätta den tili Rvska af Mullas eller
Bucha-rer hvarpå de verterade den till Tyska, och att den sålunda kommit
till Europa i två versioner. Detta bekräftas af" Strahlenberg hvilken i en
1726 utgifven Prodromus till N. u. O. Th. v. E. u. A. bebådat utgifvandet
af ett tartariskt manuskript, hvilket han sednare i sitt stora
förutnämnda arbete p. 113 förklarar vara just Histoire Généalogique des
Tartars, »wie solches durch meine Vorsorge aus dem Tatarischen ins
Teutsche, aus diesem aber von einem andern guten Freunde ins
Erantzösische gebracht und vertiret worden, der es anno 1726. zu
Leyden . . . drucken lassen.» Huru denna motsägelse i uppgifter
tillkommit torde på annat ställe af Förf. komma att utredas.

Arbetet är försedt med vidlyftiga noter, hvilka äfven uppgifvas
vara af »Svenska officerare.» På dessa noter synes en hel liten bok
vara bygd, hvilken utgör Vol. X af Recueil de Voyages au Nord, Am-

*) Hic et ïibique ou vestiges de la langue primitive samt Asia Polyglotta (i
Asiatic Journal, May 1823).

2) Mélanges Asiatiques I. p. 272. Paris 1825.

3) Barbier uppgifver mot Tornberg, hvilken efter France Littéraire, nämner M,
de Varenne som öfversättare, en Bentinch, Svensk (Holländsk) officer i Carl XILs
tjenst. Ny öfversättning af Messerschmidt, på Tyska i Hist. Journal, Göttingen
1780.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 07:04:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/histbib/5/0511.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free