Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 274 —
saman peysuna. Ég var fús til þess og settist ég við
hliðina á henni, en þó svo, að ég sæji vel framan i
hana, því þá gekk mér allténd betur að segja frá.
Sona sat ég stundarkorn og hugsaði mig um. Því
næst spurði ég systur mína, hvort það ætti að vera
eitthvað um hann séra Eirik í Vogshúsum, eða þá
saga af útilegumönnum. En hún hélt, að lítið yrði úr
öllum þess háttar sögum í björtu, og bað mig að
finna eitthvað hentugra. „Þá muntu ekki heldur",
sagði ég, „vilja heyra neitt um hann Björn í Öxl,
eða þá ferðasöguna hans Lalla, þegar þau Skotta
og hann sátu saman á húðinni og óku fram
endi-langa Fnjóská, en Þorgeirsboli dró, og það var
húð-in af honum sjálfum. En áður en ég gleymi því,
systir góð! hvað eru þær margar — skotturnar?"
„Það á ég bágt með að segja þér", sagði hún; „þær
hafa verið sín í hverri sveitinni; þó eru tvær
merki-legastar, að ég held, Húsavíkurskotta og
Hvítárvalla-skotta, en þær eru nú báðar dauðar". „Þá ]>ekki ég
mann, sem hefir séð hana Húsavikurskottu", sagði
ég; „manstu ekki eftir lækninum, sem var að segja
honum fóstra mínum frá, þegar hún kastaði selnum
í hann Lalla? — En var hann dauður, selurinn?
þvi er ég nú búinn að gleyma". „Það verður ekki
talað við þig", sagði hún, og heldur óþolinmóðlega;
„þú ert með tóma útúrdúra, og enginn maður getur
séð, hvort þér er alvara eða gaman". „Mér er ])ó
al-vara stundum, en núna getur mér ekkert dottið í
hug, sem vit er í; þú verður að gera þig ánægða
með nokkrar vísur; það eru tvö kvæði eftir mig
sjálfan, og tveimur er snúið". „Ég fer sem næst um
skáldskapinn þinn", sagði systir min, „það er
sjálf-sagt eitthvað fallegt, en þó ætla ég að biðja |>ig að
hafa hinar yfir fyrst". „Öðru kvæðinu er snúið úr
dönsku", sagði ég þá; „það er munaðarlaus ungling-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>