- Project Runeberg -  RIT eftir Jónas Hallgrímsson / I. Ljóðmæli, Smásögur o. fl. /
330

Author: Jónas Hallgrímsson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— 330 —

til hans, mikill og föngulegur, og ávarpaði hann með kvæði.
Þegar hann vaknaði, mundi hann úr því þetta erindi:

Landið var fagurt og frítt,

og fannhvítir jöklanna tindar,
himininn heiður og blár,
hafið var skínandi bjart.

Sagði hann Jónasi drauminn, og orti hann bá kvæðið við þessar
línur". — I bréfi, sem Konráð skrifaði Jónasi 16. Marz 1844,
drepur hann á þetta sama, segir að Jónas hafi borið upp á sig,
að hann hafi sagt þetta, og svo hafi hann ort utan um þetta,
,,mér til skammar og sjálfum þér til sæmdar", segir hann í
gamni og alvöru. Sé betta rétt, var bragarhátturinn, sem er
gam-all og alkunnur, helzt í latínukveðskap (disticha, tvíyrðingar),
þegar ákveðinn fyrirfram af draummanninum, en annars virðist
ekki ólíklegt, að samnefnt kvæði eftir Adam Oehlenschläger
(Is-land! hellige 0!" o. s. frv.) hafi valdið nokkru um í þessu efni.
Lagið er gamalt tvísöngslag, sem er sungið um land allt (sbr.
ísl. þjóðlög, 522, 775—76, og e. fr. 171—72). — Kvæðið hefir
verið lagt út á dönsku af Olaf Hansen (í Ny-isl. Lyrik, 41—42,
Isl. Renæssance, 52—54, og í Udv. isl. Digte, 28—29) og á þýzku
af Al. Baumgartner (Island, 117—18, í 2. útg. 133—34) og J.
C. Poestion (í Isl. Dichter d. Neuzeit, 343—44, og í
Eisland-blüten, 35—37), og e. fr. á ensku, af Guðm. J. Gíslasyni (R.
Beck, Icel. Lyrics, 49—51).

Bls. U2—U. — VÍSUR ÍSLENDINGA. — Frumpr. á litla
örk (st. 20 x 12,5 cm), sérstakt, til að nota í samkvæminu. Titill
á 1. bls., 2 er. á 2., 3 á 3. og 1 á 4. Ofan-við 1. er. stendur:
„Lag-ið er eins og Finis Poloniæ".*) — 1. er., 2. 1., „er", frpr. „þá",
og í 4. er., 7. 1., „ykkar", frpr. vyðar"; er betta hvort-tveggja
lagað i 1. útg. Þar eru einnig settar fornu orðmyndirnar „þenna"
(í 2. er., 2. 1., og 6. er., 2. 1.) og „— döggvar" (i 5. er., 2. 1.),
sem haldið hefir verið i 2. og 3. útg.

í 2. útg., bls. 390, er þessi aths.: „Þetta kvæði, sem nú er
sungið nálega i hverju islenzku samkvæmi, var fyrst sungið í
veizlu, sem gjörð var 27. Júní 1835 fyrir Halldóri Einarssyni,
sýslumanni, og tveim öðrum islendingum, sem þá fóru heim".

Hjartakers-húsin, Hjortekarshusene, þar sem þessi veizla var
haldin, eru veitingastaður skammt fyrir utan (norðan)
Kaup-mannahöfn. — Halldór Einarsson var sonur Einars bónda
Þór-ólfssonar i Kalmanstungu, f. 25. Des. 1797, útskrifaður úr Bessa-

*) Mun vera sama lag’ og ætíö er haft, eftir C. E. F. Weyse.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 07:23:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hjrit/1/0340.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free