Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 329 —
Thomsen var bróðir frú Marie Knudtzon. Jónas hefir kynnzt Nic.
Knudtzon; þeir gengu í Klúbbfélagið saman 11. Okt. 1830,
Knudtzon sem utanbæjarfélagi; — innanbæjarfélagi varð hann 5. Jan.
1833, en 4. Okt. næsta ár var hann sagður úr, því að þá var
hann farinn utan aftur.
Bls. 37. — ORT ERLENDIS (OG HEIMA) 1832—1839. —
Jónas fór frá Reykjavik áleiðis til Danmerkur 23. Agúst 1832 og
þaðan aftur áleiðis til Akureyrar 24. Mai 1839, en á þessum
ár-um, sem hann átti heima í Höfn, fór hann snöggva ferð heim
sumarið 1837 og orti þá heima kvæðin „Móðurást" og
„Gunnars-hólmi", sem eru á bls. 49—53. — Fyrsta kvæðið er ort á útleið;
hin 10 í Höfn, að likindum.
Bls. 39—.10. — í SPÁNSKA SJÓNUM. — Ehr. í K. G. 31 b
III, sem er „Dagbók fyrir Jónas Hallgrimsson, byrjuð þann 23ja
Ág(ús)t 1832". Það er lítil skrifbók (st. 16 x 10 cm), með 22
blöðum, en öll eru þau auð, nema 13 bls. fremst, fyrir aftan
titil-blaðið. Þetta er dagbókarbrot frá ferð Jónasar til Hafnar; nær
til 4. Sept., sjá II. b., bls. 215—19. Kvæðið er sett inn eftir 31.
Ag. og virðist vera ort þann dag. Það er án fyrirsagnar, en
inn-an sviga aftan-við „Skáldið" standa þau orð (að því er lesið
hefir verið), sem hafa verið höfð að fyrirsögn. — Undanfarna
daga var á austlægur vindur og barst skipið nokkuð úr leið, að
því er virðist all-langt norð-vestur-fyrir Orkneyjar, en þó að
sjálfsögðu alls ekki suður í Spanska-sjó, „Den spanske Sø", sem
danskir sjómenn nefndu Biscaya-flóann venjulega. — Lárus
Sig-urðsson lýsti fyrir Jónasi i bréfi sínu til hans 26. (—30.) Sept.
1830 ferð sinni heiman til Danmerkur, og kemst hann m. a. svo
að orði: „A mánudaginn [þ. e. 16. Ag.] sást lítið, nema
Austur-jökull; það er hetjulegt fjall. Á þriðjudagskvöldið gjörði logn,
en bar á eftir austanvind, sem varaði nokkra stund og hrökti
okkur vestur-eftir, svo við sáum aldrei Færeyjar. Stormurinn
var mikill stundum og öldurnar í spanska sjónum stórvaxnar.
Þann 19. sigldum við kl. 12 fram hjá Fairhill" o. s. frv.
Senni-lega hefir Lárus heyrt skipverja nefna hafið fyrir norðan
Skot-land „Den spanske Sø", og Jónas sömuleiðis, hafi hann ekki nefnt
það svo eftir bréfi Lárusar. — J. C. Poestion lagði þetta kvæði
út á þýzku (Eislandblüten, 55—56); kvað hann sjómenn nefna
hafið milli íslands og Færeyja „spánska sjóinn, en ekki kemur
það heim við þetta. — Olaf Hansen þýddi 2., 4. og 6. er. á dönsku
(Isl. Renæssance, 44).
Bls. h0. — ÍSLAND. — Frumprentað í Fjölni, I., 21—22,
árið 1835, og mun ort ekki löngu áður. í aths. í 2. útg., bls. 390,
er þetta um kvæðið: „Konráð Gislason dreymdi, að maður kæmi
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>