Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 405 —
við það, að Drejer stundaði nám sitt mest á eigin spýtur og sótti
lítið fyrirlestra kennaranna. í 8. 1. er ritað í ógáti „Hvor" f.
„Hvo". — í 3. er., 1. 1., hefir fyrst staðið „Men" f. „Og".
Bls. 253—256. — MATHIAS, MIN UNGE TALER. — Ehr.
(frá fyrri hluta ársins 1844) á smáörk í Bmf. 13, fol. •— Eins
konar stæling af „Kalevala"; úr því eru nöfnin Väinamöinen,
Loughi og Zampo, bragarhátturinn er hinn sami o. s. frv.*) •—
Tilefnið til þessa gamankvæðis er ókunnugt, og við hverja er átt.
— Jónas mun hafa lesið þýðing af Kalevala,**) og lítur út fyrir
að þeir, kunningjar hans, hafi kallað hann sjálfan Väinamöinen
um þær mundir, sbr. bréf hans og Gisla Thorarensens til
Kon-ráðs Gíslasonar, II. b., bls. 189. —
„Valløs Jomfrukloster" er bústaður fyrir stúlkur af tignum
ættum; það er nálægt Hringstöðum á Sjálandi. — Kvæðið hefir,
ef til vill, verið lengra; síðasta línan er neðst á öftustu bls. á
örkinni og ekkert merki þess, að þar sé endirinn.
Bls. 256. — EFTER ASSEMBLÉEN. — Tvö ehr. eru til, hið
fyrra í bréfi til Konráðs Gíslasonar, ódagsettu, en líklega
skrif-uðu 3. Marz 1844, sjá II. b., bls. 167—168; hið síðara í
kvæða-heftinu í Bmf. 13, fol., hreinritað og með fyrirsögn. Hér er farið
eftir síðara ehr.; fáein orð eru þar önnur en í hinu fyrra, sjá
bréfið og það, sem þar stendur í sambandi við þetta kvæði.
Bls. 257. — GRAVSANG. — Ehr. á smáblaði, sem Jónas
hefir sent Konráði Gíslasyni með bréfi frá Sórey, dags. 6. Marz
1844; hann getur þar um það í eftirmála: „Jeg sendi þér
graf-ljóð yfir dönskum sýslumanni". — Ovíst er, við hvern er átt í
kvæðinu og hvort átt er við nokkurn sérstakan, danskan
sýslu-mann hér á landi. — Nafnið Hitterfjæld minnir á Bæjarfell hjá
Hitárdal, og í því er hellir, sem heitir Hundahellir. Jónas fór
um þær slóðir 1841. Þá, og til 1847, var danskur sýslumaður í
Mýra- og Hnappadals-sýslu, Morten Frederik Lund (d. 1852).
Hann hafði aðsetur í Vogi á Mýrum. Ekki er kunnugt, að þeim
Jónasi hafi borið neitt á milli. — „Oversat fra det islandske".
Það er liklega ekki svo að skilja, að kvæðið sé þýðing af
ís-lenzku kvæði, heldur mun þetta sett í spaugi og að nokkru leyti
með tilliti til yrkisefnisins, örnefnanna og orðsins „Vande" í 2.
er., 3. 1., sem er íslenzka orðið vandi. — Danska orðið, sem
ravar-ar til, Vaande, hefir nokkuð aðra merking og aðra mynd en hér
átti við.
*) Um Kalevala sjá Skírni 1920, bls. 27—40 og 90—108,
rit-gjörC eftir dr. Jón Helgason, biskup.
**) Þýöing M. A. Castréns á sænsku kom út 1841.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>