Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 256 —
hefir látið sér lynda, að koma vesælu efni i
hending-ar — og nú er að lita á, hvernig þaö hafi tekizt.
Því er ekki að leyna — rimurnar eru liðugar,
og smella töluvert i munni, viða hvar. Skothend
er-indi hefi ég ekki fundið, og höfuðstafirnir standa
ekki skakkt, nema á einstaka stað. En það er
raun-ar litil fremd, að koma saman erindi, svo
hending-ar og hljóðstafir standist á, þegar allt er látið fjúka,
sem heimskum manni getur dottið i hug: hortittir og
bögumæli, og alls konar skripi og ófreskjur, sem litið
eða ekkert vit er i, og eiga að heita kenningar. Ég hefi
tint saman dálítið af þessu moði úr
Tistransrim-um, ef lesandanum þóknaðist að virða það fyrir sér.
Það myndi þykja reglulegra, að skilja þennan
sam-söfnuð litið eitt að og skipta honum i flokka, svo
bögu-mælin, til að mynda, stæðu sér og hortittirnir sér o.
s. frv. En það er ekki svo hægt, sem margur hyggur;
þvi orðunum er svo haganlega fyrir komið, að þau
eru stundum allt i einu, málleysur, hortittir og
kenningar. Þess vegna þyrfti, ef vel væri, að koma með
sumt hvað aftur og aftur, ef fara ætti að raða þvi
niður. En ég nenni því ekki, og læt mér lynda að
hrifsa það mesta ofan af, svo sem til smekks handa
góðfúsum lesara. — Hér eru þá, til að mynda, lesari
góður! fáeinar málleysur og bögumæli: :,,para"
(„þinn bjálfa ad para", 1., 56.), „steina daudur" (2.,
8.), kramsi" (2., 45.), „taUi fra" (2., 61), „bródur
yrýdi" (= góðsemd? eða = vorkunn? 2., 65.),
„dána" (á d. dåne? „birs ei dána kjör", 5., 19.),
„lúngna bekkur" (!? 5., 35.), „yndis hlída rót" (!? 5.,
38.), „lasta kér" („láttu vera ad ljúga ad mér Lasta
kérum vestu", 6., 33.), „þénar" (= á við, 7., 9.),
„sængur bali" (10., 20.), „ópressud" (11., 49.), „vindu
beda" (? „sindir vinda yfir bedur", 13., 23.), sáng
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>